专题集锦

梵本《五蕴论》研究

来源:本站原创 作者:韩廷杰 发布时间:2012-03-14 浏览次数:

【作 者】中国社会科学院世界宗教研究所研究员。


《五蕴论》是唯识十支论之一,名列第二。第一支是号称《略陈名数支》的《百法名门论》,只把五位百法的名字列出来,没作任何解释。《五蕴论》称为《初释体义支》,对五位百法的有为法进行初步简要解释。由此可见,《五蕴论》是法相唯识学的入门著作。
色、受、想、行、识五蕴是大乘佛教和小乘佛教共同使用的理论范畴,小乘佛教说一切有部用以总摄五位七十五法的七十二种有为法,大乘佛教唯识学派用以总摄五位百法的九十四种有为法。为了和小乘佛教相区别,玄奘汉译本特别加上“大乘”二字,称为《大乘五蕴论》。除讲五蕴以外,还讲十二处、十八界等 。
因为本论在唯识领域中的重要地位,影响很大,受到古今中外唯识学者的共同重视,我国有汉、藏二个译本。有二个日译本,一是1935年译自藏文的日译本,一是1976年译自汉文的日译本。1984年出现由汉译本译成的英译本,1956年又出现由汉泽本返译成的梵文本,1994年出现由汉译本译成的德译本,1980年又出现译自汉译本的法文本。
长期以来,学术界一致认为本论的梵本原文已佚,令人惊喜的是,我国学者近来在我国西藏的布达拉宫发现本论的梵本文贝叶经,完整无损。2008年奥地利学者斯坦因凯特和中国藏学中心的李学竹合作,将我国西藏保存的梵文贝叶经《五蕴论》转写成梵文天城体出版,为我们研究这部重要论典提供原始资料,这无疑是值得庆幸的大好事情。
我国学术界对西藏存梵文贝叶经的研究刚刚起步,陆续出版我的同学蒋忠新转写的四种不同版本的《妙法莲华经》(民族文化宫存本和中国藏学研究中心所存三个不同版本)。还有中国藏学出版社出版的《五蕴论》、《集量论释》和《定量论》,这三部论也是转写。对这批重要文献的研究,认字母转写是首要的,但不能以此为止,还应当进一步与汉译本、藏译本进行比较研究,探讨其内容、语法形式等。本文想遵循这一路子作此尝试。


Pañcaskandhakah


译:《五蕴论》
释:梵本原文的标题在末尾,为了适合中国人的习惯,使之提前。梵本原文的标题是Pañcaskandhāh(五蕴,阳性、复数、体格)。一般来说,标题应当是个复合词,转写者根据安慧的注释改为Pañcaskandhakah(五蕴,持业释复合词,阳性、单数、体格)。玄奘译为《大乘五蕴论》,开头的“大乘”和末尾的“论”字,都是玄奘加的。
llnamo mañ juś riye kumārabhūtāyall
 译: 向文殊师利法王子顶礼。
 释:namah,ah因为迂到浊音,所以变为o,原形为namas,所以这个 词是中性、单数、体格,意为顶礼。Mañjuśriye(文殊师利)和kumārabhūtāya(成为童子的)都是阳性、单数、为格。
这种“顶礼词”在巴利文七部论的开头都有,都是向佛顶礼,以此表明本论的作者很崇拜佛,所作的论绝无违佛之意。《大乘五蕴论》却是向表示智慧的文殊菩萨顶礼。 不像是出于作者世亲之手,明显是抄手加的,所以玄奘汉译本不译。
pañcaskandhā rūpaskandho  vedanāskandhah
sañjñāskandhah  samskāras kandho
viñjñānaskandhaśca ‖
译:五蕴即色蕴、受蕴、想蕴、行蕴和识蕴。
释:pañcaskandhāh (五蕴)是阳性、复数、体格,带数释复合词,h因迂浊音而丢掉。rūpaskandhah(ah因迂浊音而变为o,色蕴)、vedanāskandhah(受蕴)、sanjñaskandhah(想蕴)、samskāraskandhah(行蕴)、vijñānaskandhah(识蕴,h因为迂到颚鄂音,所以变为ś) 。都是依主释复合词,都是阳性、单数、体格。ca(和)是不变词。
本句玄奘译为:“如薄伽梵略说五蕴,一者色蕴,二者受蕴,三者想蕴,四者行蕴,五者识蕴。”玄奘译文加了一些语。
rūpam  katamatl      yatkiñcidrūpam   sarvam  
tac catvāri  mahābhūtāni  catvāri   ca
mahābhūtānyupādāya ll
译: 何谓色? 凡是色,都是四大种和四大种所生。
释:rūpam(色,m因迂辅音而变为m)和katamat(疑问代司,什么)都是中性、单数、体格。 yat  kim  cit (凡是,m因迂辅音而变为m,t因迂浊音而变为d)都是中性、单数、体格。rūpam (色)也是中性、单数、体格,sarvam(m在在辅音前变为m)、tat(t被c同化为c)、catvāri  mahābhūtāni(四大种)都是中性、复数、体格,upādāya(生、造)是动词独立词。
本段玄奘译为:“云何色蕴?谓四大种及四大种所造诸色。”与梵本完全一致。
catvāri mahābhūtāni katamāni l prthivīdhāturabdhātustejodhāturvāyudhātuśca‖
译:何谓四大种?即地界、 水界、火界和风界。
释:catvāri(四)、mahābhūtāni(大种)、katamāni(什么)都是中性、复数、体格。Prthivīdhatuh(地界,在非a、ā的元音后,h变为r)、abdhātuh(水界,h在齿音前变相应的丝音S)、tejodhātuh(风界,h在鄂音前变为相应的颚音ś)都是阳性、单数、体格,ca(和)是不变变词。
本段玄奘译为:“云何四大种?谓地界、水界 、火界、风界。”与梵本完全一致。
tatra prthivīdhātuh katamah∣khakkhatatvam∣
abdhātuh katamah ∣snehah
tejodhātuh katamah ∣usmā∣
vāyudhātuh katamah∣Laghusamudīranatvam∣
译:此中何谓地界?即坚性。
何谓水界?即湿。
何谓火界?即热。
何谓风界? 即轻动性。
释:tatra(此中)是不变词,prthivīdhātuh(地界,依主释复合词)、katamah(什么,疑问代词)都是阳性、单数、体格,khakkhatvam(坚性)。snehah(湿)是阳性、单数、体格,usmā(热,原形usmān)是阳性、单数、体格。Laghusamudīranatvam(轻动性)是中性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何地界?谓坚强性。云何水界?谓流湿性。云何火界?谓温燥性。云何风界?谓轻等动性。 ”省略“此中”(tatra)一词,在“温燥”、 “流湿”二词后加了“性”字,以和“坚强性”、“轻动性”二词相一致。虽然与原文不符,但玄奘的译文是对的。说明玄奘的翻译技巧非常高明,有的地方意译比死译更能表达原文的意思。玄奘把最后一个词“轻动性”译为“轻等动性”,加了“等”字,也是意译,风的特征是“动性”,轻可以动,重也可以动,所以玄奘做此改动,也是对的。
upādāyarūpam katamat∣caksurindriyam śrotrendriyam ghrānendriyam jihvendriyam kāyendriyam rupam śabdo gandho rasah sprastavyaikadeś ovijñapti sca‖
译:何谓所造色?即眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、色、声、香、味、触一分和无表色。
释:upādāyarūpam(m在辅音前变为m,所造色)、katamat(什么、疑问代词)都是中性、单数、体格。caksurindriyam(眼根)、śrotrendriyam(耳根)、ghrānendriyam(鼻根)、jihvendriyam(舌根)、kāyendriyam(身根),都是依主释复合词,都是中性、单数、体格。rūpam(色)是中性、单数、体格。sabdah(声)、gandhah(香)都是阳性、单数、体格。rasah(味)也是阳性、单数、体格。sprastavyaikadeśdh(触的一部分)是依主释复合词,阳性、单数体格avijñptih(无表)是阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何四大种所造诸色?谓眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、色、声、香、味、所触一分、无表色等。”玄奘译文和梵本原文基本一致,为了使译文表达得更清楚,他加了一些字,如前面的“四大种”和最后的“等”。
tatra caksurindriyam katamat︱varnavisayorūpaprasādah︱
srorendriyam katamat︱gandhavisayo rūpaprasādah︱
jihvendriyam katamat︱rasavisayo rūpaprasādah︱kāyendriyam katamat︱sprastavyavisayo rūpaprasādah︱
译:此中何谓眼根?即以色为境的净色。
何谓耳根?即以声为境的净色。
何谓鼻根?即以香为境的净色。
何谓舌根?即以味为境的净色。
何谓身根?即以触为境的净色。
释:tatra(此中)是不变变词。caksurindriyam(眼根,依主释复合词,m在辅音前变为m)和katamat(什么,疑问代词)都是中性、单数、体格,下同。Varnavisayah(以色为境的,多财释复合词,ah在浊音前度为o)和rūpaprasādah(清净色,依主释复合词)都是阳性、单数、体格。下同。
本段玄奘译为:“云何眼根?谓色为境清净色。
云何耳根?谓声为境清净色。
云何鼻根?谓香为境清净色。
云何舌根?谓味为境清净色。
云何身根?谓所触为境清净色。”
与梵本原文基本一致,只是省略“此中(tatra)一词。
根分为二种:一是扶尘根,二是净色根。显露于外的肉眼、肉耳等五根是扶尘根,根内生识的功能是净色根。这两种根都是色法,前者是表色,后者是无表色。两种根以净色根为主,这里单指净色根。玄奘译文中的“清净色”即指净色根。
rūjpam katamat︱caksurvisayah——varnah samsthānam vijñaptiśca|
译:何谓色?即眼的境界,包括显色、形色和表色。
释:rūpam(色,m在辅音前变为m)和katamat(什么,疑问代词)都是中性、单数、体格。caksurvisayah(眼的眼界,依主释复合词)是阳性、单数、体格,varnah(显色)是阳性、单数、体格,samsthānam(形色,m在辅音前变为m)是中性、单数、体格,vijñaptih(表色,h在颚辅音前变为ś)是阴性、单数、体格,ca(和)是不变词。
本段玄奘译为:“云何为色?谓眼境界,显色、形色及表色等。”玄奘译文末尾加了“等”字,欠妥。因为色只包括这三种,没必要加“等”字。
śabdah katamah︱śrotravisayah—upāttānupāttobhayamahābhūtahetukah︱
译:何谓声?耳的境界,包括执受大种因声、非执受大种因声、俱大种因声。
释:śabdah(声)和katamah(什么)都是阳性、单数、体格。śrotrarisayah(耳的境界,依主释复合词)也是阳性、单数、体格upāttān upāttobhayamahābhūtahetukah(执受大种因声、非执受大种因声,俱大种因声,相违释复合词)是阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何为声?谓耳境界,执受大种因声、非执受大种因声、俱大种因声。”与梵本完全一致。末尾没有“等”字,可见前句加“等”字是不对的。
gandhah katamah︱ghrānavisayah——sugandhah durgandhastadanyaśca︱
译:何谓香?鼻的境界,包括好香、恶香及其他的香。
释:gandhah(香)和katamah(什么,疑问代词)都是阳性、单数、体格,ghrānavisayah(鼻的境界,依主释复合词)是阳性、单数、体格,sugandhah(好香)、durgandhah(恶香,h在齿辅音变为s)都是阳性、单数、体格,tadanyah(其他,h在颚辅音前变为ś,ca(和)是不变词。
本段玄奘译为:“云何为香?谓鼻境界,好香、恶香及所余香。”
rasah katamah︱jihvāvisayah——madhuro
‘mLo Lavanah katukas  tiktah kasāyaśceti︱
译:何谓味?舌的境界,包括甘味、酸味、咸味、辛味、苦味和淡味。
释:rasah(味)和katamah(什么)都是阳性、单数、体格,jihvāvisayah(舌的境界,依主释复合词)是阳性、单数、体格,madhurah(甜味,ah在浊音前变为o)、amlah(酸味)、Lavanah(咸味)、katukah(辛味、辣的)、tiktah(苦味)、kasāyah(淡味)都是阳性、单数、体格。ca和iti(起引号作用)都是不变词。
本段玄奘译为:“云何为味?谓舌境界,甘味、酢味、咸味、辛味、苦味、淡味。”与梵本完全一致。
sprastavyaikadeśah katamah︱kāyasya visayo mahābhūtāni sthāpayitvāślaksnatvam karkaśtvam gurutvam  laghutvam śītam jighatsā pipāsā ca︱
译:何谓触一分?身的境界,除大种以外的滑性、糙性、重性、轻性、冷、饥和渴。
释:sprastavyaikadeśh(触的一分,依主释复合词)、katamah(什么,疑问代词)都是阳性、单数、体格,kāyasya(身)是阳性、单数、属格,visayah(境界,ah在浊音前变为o)是阳性、单数、体格,mahābhūtāni(大种)是中性、复数、业格,sthāpayitvā(除)是独立词,śītam(冷)都是中性、单数、体格,jighatsā(饥)和pipāsā(渴)都是阴性单数、体格。本段玄奘译为“云何为所触一分?谓身境界,除四大种,余所造触,滑性、糙性、重性、轻性、冷、饥和渴等。”
玄奘译文加了一些字,如四大种的“四”、“余所造触”和最后的“等”字。玄奘译文加这些字都是合理的,梵文的“大种”就是指的四大种。色分为两种:一种是四大种,另一种是四大种所造色。除四大种以外的色,就四大种所造色,所以玄奘译文加的“余所造触”也是对的。“触”除本文列举的这些以外,还有其他,如软、缓、急、饱等,所以玄奘在末尾加“等”字也是对的。
avijñaptih  katamā︱vijñaptisamādhijam
rūpamanidarśanamapratigham‖
译:何谓无表?由表及三摩地所产生的无见无对的色。
释:avijñptih(无表)和katamā(何)都是阴性、单数、体格,vijñaptisamādhijam(由表色及三摩地所生的,m在辅音前变为m,依主释复合词)、rūpam(色)、anidar’sanam(无见的,依主释)、apratigham(无对的,依主释)都是中性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何名为无表色等?谓有表业及三摩地所生色等无见无对。”无见无对可以是无表色,也可以是心法,因为本段是讲色蕴,不应当包括心法。玄奘译文加了一些字,前后加了二个“等”字,使外延扩大,欠妥。“无见无对”是形容词,玄奘译为名词,亦使外延扩大。
vedanā katamā︱trividho‘nubhavah duhkho‘duhkhāsukhaśca︱sukho yasya nirodhesam yogacchando bhavati︱aduhkhāsukhoyasyotpādāttadubhayam na bhavati‖
译:何谓受?有三种受:乐、苦和非苦非乐。乐是其灭时的和合欲,苦是其生时的乖离欲,非苦非乐是不生此二欲。
释:vedanā(受)、katamā 都是阴性、单数、体格,trividhah(三种,ah在浊音前变为o)、anubhavah(受,领纳,a在o后变为‘)、sukhah(乐)、duhkhah(苦)、aduhkhāsukhah(非苦非乐、h在颚音前变为ś)都是阳性、单数、体格,相违释复合词,ca(和)是不变词。Sukhah(乐,ah在浊音前变为o)是阳性、单数、体格,yasya(关系代词)是阳性、单数、属格,nirodhe(灭)是阳性、单数、依格,samyogacchandah(和合欲,依主释复合词)是阳性、单数、体格,bhavati(是),第一类动词,现在时、主动语态、单数、第三人称。  duhkhah(苦)是阳性、单数、体格,yasya(关系代词)是阳性、单数、属格,utpādādviyogacchandah(生时的乖离欲,依主释复合词)是阳性、单数、体格。Aduhkhāsukhah(非苦非乐),阳性、单数、体格,依主释复合词,yasya(关系代词),阳性、单数、从格,tat(代词)、ubhayam(二个)都是中性、单数、体格,na(没),不变词,bhavati(有),现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称。
本段玄奘译为:“云何受蕴?谓三领纳:一苦、二乐、三不苦不乐,乐谓灭时有和合欲,苦谓生时有乖离欲,不苦不乐谓无二欲。”
sañjñā katamā︳visayanimittodgrahanam︳
tattrividham—parittam mahadgatama pramānam ca‖
译:何谓想?谓于境界取种种相,有三种:小、大和量。
释:sañjñā(想)、katamā(疑问代词)都是阴性、单数、体格。Visayanimittodgrahanam(于境界取相),中性、单数、体格,tat(代词)、trividham(三种)都是中性、单数、体格,parittam(小)、mahadgatam(大)、apramānam(无量)都是中性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何想蕴?谓于境界取种种相。”丢半句。原因何在?因为相不仅这三种,如方、圆等都是相,很可能是玄奘故意不译。
Samskārāh katame︳vedanāsañjñābhyuāmanye caitasikā dharmāś cittaviprayuktāś ca‖
译:何谓行?除受、想以外的心所法和心不相应行法。
释:samskārāh(行)、katame(何)都是阳性、复数、体格。Vedanāsañjñābhyām(受想,相违释复合词),阴性、双数、从格,anye(其余的)、caitasikāh(心所的,āh在浊音前变为ā)、dharmāh(法,h在颚音前变为ś)、cittaviprayuktāh(心不相应的)都是阳性、复数、体格,ca(和)是不变词。
本段玄奘译为:“云何行蕴?谓除受想,诸余心法及心不相应行。”玄奘将心所法误译为心法。
caitasikā dharmāh katame︳ye dharmāścittena samprayuktāh‖te punah katame︳sparśo manaskāro vedanā sañjñā cetanā cchando‘dhimoksah smrtihsmādhih prajñāśra ddhāhrira ptrāpyamalobhah kuśaLamūlamamohah ku ś alamūlam vīryam praśrabdhirapramāda upeksā‘vihimsā rāgah  pratigho māno ‘vidyā drstirvicikitsā krodha upanāho mraksah  pradāhoīrsyā mātsaryam māyā ‘sādyam  mado  vihimsā  āhrīkyamanapatrāpyam  styānamauddhatyamāśraddhyam  kausīdyam  pramādo musitasmrtitā  viksepo ‘samprajanyam  kaukrtyam  middham  vitarko vicāraśca‖
译:何谓心所法?与心法相应的法。它们又是哪些呢?即触、作意、受、想、思、欲、胜解、念、定、慧、伩、惭、愧、无贪善根、无瞋善根、无痴善根、精进、轻安、不放逸、舍、不害、贪、瞋、慢、无明、见、疑、忿、恨、覆、恼、嫉、悭、诳、谄、骄、害、无惭、无愧、惛沈、掉举、不伩、懈怠、放逸、失念、散乱、不正知、恶作、睡眠、寻和伺。
释:caitasikāh(心所的,āh在浊音前变为ā)、dharmāh(法)、katame(疑问代词)都是阳性、复数、体格,ye(关系代词)、dharmāh(法,h在颚音前变为ś)都是阳生、复数、体格,cittena(心),中性、单数、具格,samprayuktāh(相应的),阳性、复数、体格,te(代词,第三人称),阳性、复数、体格,katame(疑问代词),阳性、复数、体格,sparśah(触)、manaskārah(作意,ah在浊音前变为o)都是阳性、单数、体格,vedanā(受)、sañjñā(想)、cetanā(思)都是阴性、单数、体格、cchandah(欲)、adhimoksah(胜解)都是阳性、单数、体格,smrtih(念),阴性、单数、体格,samaādhih(定),阳性、单数、体格,prajñā(慧)、śradhā(伩)hrīh(惭,h在非a、ā的元音后变r)都是阴性、单数、体格,apatrāpyam(愧),中性、单数、体格,alobhah(无贪),阳性、单数、体格,kuśalamūlam(善根), 中性、单数、体格,advesah(无瞋)、amohah(无痴)都是阳性、单数、体格,vīryam(精进),中性、单数、体格,praśrabdhih 轻,阴性、单数、体格,aramādah(不放逸,ah在非a的元音前变为a),阳性、单数、体格,upeksā(舍),阴性、单数、体格,avihimsā(不害),阴性、单数、体格,rāgah(贪)、pratighah(瞋)、mānah(慢)都是阳性、单数、体格,avidyā(无明)、drstih(见)vicikitsā(疑)都是阴性、单数、体格,krodhah(忿,ah在非a元音前变为a)、upanāhah(恨)、mraksah(覆)、pradāsah(恼)都是阳性、单数、体格,īrsyā(嫉),阴性、单数、体格,mātsaryam(悭),中性、单数、体格,māyā(诳),阴性、单数、体格,śādyam(诌),中性、单数、体格,madah(骄),阳性、单数、体格,vihimsā(害),阴性、单数、体格,āhrīkyam(无惭)、anapatrāpyam(无愧)、styānam(惛沈)、auddhatyam(掉举)、āś raddhyam(不伩)、kausīdyam(懈怠)都是中性、单数、体格,pramādah(放逸),阳性、单数、体格,musitasmrtitā(失念),阴性、单数、体格,visepah(散乱),阳性、单数、体格,‘smprajanyam(不正知)、kaukrtyam(恶作)、middham(睡眠)都是中性、单数、体格,vitarkah(寻)、vicārah(伺)都是阳性、单数、体格,ca(和)是不变词。
本段玄奘译为:“云何名为诸余心法?谓彼诸法与心相应。彼复云何?谓触、作意、受、想、思、欲、胜解、念、三摩地、慧、伩、惭、愧、无贪善根、无瞋善根、无疾善根、精进、轻安、不放逸、舍、不害、贪、瞋、慢、无明、见、疑、忿、恨、覆、恼、嫉、悭、诳、谄、骄、害、无惭、无愧、惛沈、掉举、不伩、懈怠、放逸、忘念、散乱、不正知、恶作、睡眠、寻、伺。”和上句一样,玄奘又把心所法误译为心法。
esām pañca sartragāh pañca pratiniyatavisayā ekādaśa kuśalāh sat kle śā avaśistā upakleśāścatvāro‘nyathāpi‖
译:在这些心所法中,遍行五、别境五、善十一、根本烦恼六、不定四,其余是随烦恼。
释:esām(这些),阳性、复数、属格,pañca(五)、sarvatra(遍行)、pañca(五)、pratiniyatavisayāh(别境)、ekādśa(十一)、kuśalāh(善)、sat(六)kleśāh(烦恼,āh在浊音前变为ā)、avaśistāh(不定,āh在浊音前变为ā)、upakle śāh(隋烦恼,h在颚音前变为ś)、catvārah(四),都是阳性、复数、体格。anyathā(其余的)和api(而)都是不变词。
本段玄奘译为:“是诸心法,五是遍行,五是别境,十一是善,六是烦恼,余是随烦恼,四是不决定。”又将心所法误译为心法。
Sparśah katamah︱trikasamavāye paricchedah︱
译:何谓触?即三位和合时的分别。
释:sprśah(触)、katamah(何)都是阳性、单数、体格,trikasamavāye(三位和合,“三位”系指根、境、识。持业释),阳性、单数、依格,paricchedah(分别),阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:“谓三和合,分别为性。”
manaskārah katamah︱cetasa ābhogah︱
译:何谓作意?即用心。
释:manaskārah(作意)、katamah (何),都是阳性、单数、体格,cetasah(心,ah,在非a的元音前变为a),中性、单数、属格,ābhogah(用),阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何作意?谓能令心发悟为性。”欠妥,“作意”的意思就是“注意”,没有“发悟”的意思。
cetanā katamā︱gunato dosato‘nubhaya taścittābhisamskāro manaskarma︱
译:何谓思?于功过、俱违,令心造作,即意业。
释:cetanā(思)、katamā(何)都是阴性、单数、体格、gunatah(于功德)、dosatah(于罪过)、anubhayatah(于俱违,h在鄂单前变为ś),都是付词。
cittābhisamskārah(令心造作,依主释复合词),阳性、单数、体格,manaskarman(意业,依主释复合词),中性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何为思?谓于功德过失及俱相违,令心造作,意业为性。”
Chandah katamh︱abhiprete vastunyabhilāsah︱
译:何谓欲?于可爱事的希求。
释:chandah(欲)、katamah(何)都是阳性、单数、体格,abhiprete(可爱的)、vastuni(事)都是中性、单数、依格,abhilāsah(希求),阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何为欲?谓于可爱事希望为性。”
adhimoksah katamah︱niścite vastuni
tathaivāvadhāranam︱
译:何谓胜解?就是于决定事如同了解认可的那样。
释:adhimoksah(胜解)、katamah(何)都是阳性、单数、体格、niścite(决定的)、vastuni(事)都是中性、单数、依格,tathā eva(正是,如同)是不变词,avadhāranam(了解,认可),中性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何胜解?谓于决定事即如所了,印可为性。”
smrtih katamā︱samstute vastunyasampramosaś cetaso‘bhilapanatā︱
译何谓念?于经过的事情,令心不忘,明记为性。
释:smrtih(念)、katamā(何)都是阴性、单数、体格,samstute(经过的)vastuni(事)都是中性、单数、依格,asampramosah(不忘),阳性、单数、体格,cetasah(心),中性、单数、属格,abhilapanatā(明记性),阴性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何为念?谓于串习事令心不忘,明记为性。”本句末尾确实有“性”字,名词加tā变为抽象名词。前五句没有“性”字,玄奘为了统一,都加了“性”字。
samādhih katamah︱upaparīksye vastuni cittasyaikāgratā︱
译:何谓定?于所观事,令心专注一境的不散性。
释:samādhih(定)、katamah(何)都是阳性、单数、体格,upapariksye(所观)、vastuni(事),都是中性、单数、依格,cittasya(心),中性、单数、属格,ekāgratā(专注性,不散性),阴性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何三摩地?谓于所观事,令心一境,不散为性。”
prajñā katamā︱tatraiva pravicayo yogāyogavihito‘nyathā ca︱
译:何谓慧?在此就是抉择:如理所引、不如理所引,及其他。
释:prajñā(慧)、katamā(何)都是阴性、单数、体格,tatra(在此)、eva(就是)都是不变词,pravicayah(抉择),阳性、单数、体格,yogāyogavihitah(如理所引、不如理所引,依主释复合词),阳性、单数、体格,anyathā(其他)、ca(和)都是不变词。
本段玄奘译为:“云何为慧?谓即于彼择法为性,或如理所引、或不如理所引,或俱非所引。”佛教认为,事物要说出来有四种情况:有、无、亦有亦无、非有非无。据此本句把所有的情况都讲出来应为:如理所引、不如理所引、亦如理亦不如理所引、非如理非不如理所引四种情况。本句的其他(anyathā)包括亦如理亦不如理所引、非如理非不如理所引二种情况,玄奘译为“俱非所引”仅指“非如理非不如理所引”一种情况,丢“亦如理亦不如理所引”一种情况。欠妥,还是按原文anyatha译为“其他”较好。
śraddhā katamā︱karmaphalasatyaratnesvabhisampratyayaścetasah prasādah︱
译:即于业果诸谛宝中,极正符顺,心净。
释:śraddhā(伩)、katamā(何)都是阴性、单数、体格, karmaphalasatyaratnesu(业果诸谛宝,依主释复合词),中性、复数、依格,abhisampratyayah(极正符顺),阳性、单数、体格,cetasah(心),中性、单数、属格,prasādah(净),阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:云何为伩?谓于业果诸谛中极正符顺,心净为性。
hrih katamā︱ātmānam dharmam vādhipatim krtvā‘vadyena lajjā︱
译:何谓惭?于我增上或法增上以后,由于过失而感于羞耻。
释:hrīh(惭)、katamā(何)都是阴性、单数、体格,ātmānam(我)、dharmam(法)都是阳性、单数、业格,vā(或者)是不变词,adhipatim(增上),阳性、单数、业格,krtvā(做)是动词独立词,Lajjā(羞耻),阴性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何为惭?谓自增上及法增上,于所作罪羞耻为性。”本句有三处值得注意:一者“或”,梵本原文为vā,玄奘译为“及”,欠妥;二者“过失”(avadya),玄奘译为“罪”,显得严重一些;三者“我”( ātman),玄奘译为“自”,欠妥。
apatrāpyam katamat︱Lokamadhipatim krtvā‘vadyena Lajjā︱
译:何谓愧?于世增上后,由于过失而感到羞耻。
释:apatrāpyam(愧)、katamat(何)都是中性、单数、体格,Lokam(世)、adhipatim(增上)都是阳性、单数、业格,krtvā(做)是动词独立词,avadyena(过失),中性、单数、具格,Lajjā(羞耻),阴性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何为愧?谓世增上,于所作罪羞耻为性。”
aLobhah katamah︱Lobhapratipakso nirvidanāgrahah︱
译:何谓无贪?对治贪,使之厌离而不执著。
释:aLobhah(无贪)、katamah(何)都是阳性、单数、体格,Lobhapratipaksah(对治贪)、nirvidanāgrahah(厌离而不执著)都是阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何无贪?谓贪对治,令深患,无著为性。”
advesah katamah︱dvesapratipakso maitrī︱
译:何谓无瞋?对治瞋,即慈。
释:advesah(无瞋)、katamah(何)都是阳性、单数、体格,dvesapratipaksah(对治瞋),阳性、单数、体格,maitrī(慈),阴性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何无瞋?谓瞋对治,以慈为性。”
amohah katamah︱mohapratipakso yathābhūtasampratipattih︱
译:何谓无痴?对治痴,如实正行。
释:amohah(无痴)、katamah(何),阳性、单数、体格。mohapratipaksah(对治痴),阳性、单数、体格,yathābhūtasam pratipattih(如实正行),阴性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何无痴?谓痴对治,以其如实正行为性。”
vīryam  katamat︱kausīdyapratipaksah
kuśale  cetaso ‘bhyutsāhah︱
译:何谓精进?对治懈怠,其心于善勤勇。
释:vrīyam(精进)、katamat(何),中性、单数、体格,kausīdyapratipaksah(对治懈怠),阳性、单数、体格,kuśale(善),中性、单数、依格,cetasah(心),中性、单数、属格,abhyutsāhah(勤勇),阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何精进?谓懈怠对治,心于善品勇悍为性。”
praśrarabdhih katamā︱dausthulyapratipaksah kāyacittakarmanyatā︱
译:何谓轻安?对治粗重,身心调畅堪任为性。
释:praśrabdhih(轻安)、katamā(何),阴性、单数、体格),dausthuLyapratipksah(对治粗重,依主释复合词),阳性、单数、体格,kāyacittakarmanyatā(身心的堪任性,依主释复合词),阴性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何轻安?谓粗重对治,身心调畅堪能为性。”
apramādah katamah︱pramādapratipakso‘lobho yāvadvīryam yānniśrityākuśaLāndh armānprajahāti tatpratipaksām śca kuśaLānbhāvayati︱
译:何谓不放逸?对治放逸,无贪乃至精进依止此后,舍除不善法,并修彼对治善法。
释:apramādah(不放逸)、katamah(何)都是阳性、单数、体格,pramādapratipaksah(对治放逸,ah在浊音前变为o)、‘Lobhah(无贪,a在o后消逝,代之以avagraha)都是阳性、单数、体格,yāvat(乃至于),不变词,yān(关系代词),阳性、复数、业格,niśritya(依止),动词独立词,akuśaLān(不善的)、dharmān(法)都是阳性、复数、业格,prajahāti(放弃),第三类动词,现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,tatpratipaksān(彼对治的)、kuśaLān(善的)、dharmān(法)都是阳性、复数、业格,bhāvayati(修,致使动词),现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称。
本段玄奘译为:“云何不放逸?谓放逸对治,即是无贪乃至精进依止此故,舍不善法,及即修彼对治善法。”


(未完待续)

 

×

用户登录