梵本《五蕴论》研究
下篇
【内容提要】本文对我国西藏布达拉宫所藏梵文贝叶经《五蕴论》,逐字逐句进行语法分析,然后据此译成现代汉语,与玄奘法师翻译的《大乘五蕴论》逐段进行对比研究,并评论其得与失。
【关键词】五蕴论 语法分析 大乘五蕴论 对比研究
【作 者】中国社会科学院世界宗教研究所研究员。
接上篇
upeksā katamā︱sa evāLobho yāvadvīryam,yānniśritya cittasamatām cittaprasathatā cittānābhogatām ca pratilabhate,yayā nirvāsitesu klistesu dharmesvasankListavihāri bhavati︱
译:何谓舍?即无贪乃至精进依止此后,获得心平等性、心正直性和心自然性。又由于此故,于己遣除染污法中无染安住。
释:upeksā(舍)、katamā(何)都是阴性、单数、体格,sah(人称代词,第三人称),阳性、单数、体格,eva(就是),不变词,alobhah(无贪),阳性、单数、体格,yāvat(乃至于),不变词,vīryam(精进),中性、单数、体格,yān(关系代词),阳性、复数、体格,niśritya(依靠),动词独立词,cittasa matām(心平等性)、cittaprasathatām(心正直性)、cittānābhogatām(心自然性)都是阴性、单数、业格,ca(和),不变词,pratilabhate(得到),第一类动词,现在时、陈述语气、中间语态、单数、第三人称,yayā(关系代词),阴性、单数、具格,nirvāsitesu(已遣除的)、kListesu(染污的)、dharmesu(法),都是阳性、复数、依格,asañklistavārī(无染安住),阳性、单数、体格,bhavati(是),第一类动词,现在时,陈述语气、主动语态、单数、第三人称。
本段玄奘译为:“云何为舍?谓即无贪乃至精进依止此故,获得所有心平等性、心正直性、心无发悟性,又由此故,于已遣除染污法中无染安住。”把“心自然性”译为“心无发悟性”,费解。
avihimsā katamā︱vihimsāpratipaksah karunā︱
译:何谓不害?对治害,即悲。
释:avihimsā(不害)、katamā(何)都是阴性、单数、体格,vihimsāpratipaksah(对治害,依主释复合词),阳性、单数、体格,karunā(悲),阴性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何不害?谓害对治,以悲为性。”
rāgah katamah︱pañcasūpādānaskandhesu sneho‘dhyavasānam︱
译:何谓贪?即于五取蕴染爱贪著。
释:rāgah(贪)、katamah(何)都是阳性、单数、体格,pañcasu(五)、upādānaskandhesu(取蕴)都是阳性、复数、依格。snehah(染爱),阳性、单数、体格 ,adhyavasānam(耽著),中性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何为贪?谓于五取蕴染爱耽著为性。”
pratighah katamah︱sattvesvāghātah︱
译:何谓瞋?即于有情众生进行伤害。
释:pratighah(瞋)、katamah(何)都是阳性、单数、体格,sattvesu(有情众生),中性、复数、依格,āghātah(伤害),阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何为瞋?谓于五情乐作损害为性。”
mānah katamah︱sapta mānāh︱ māno‘timāno mānātimāno‘smimāno‘bhimāna ūnamāno mithyāmānaśceti︱
译:何谓慢?即七慢:慢、过慢、慢过慢、我慢、增上慢、卑慢、邪慢。
释:mānah(慢)、katamah(何)都是阳性、单数、体格,sapta(七)、mānah(慢)、atimānah(过慢)、mānātimānah(慢过慢)、asmimānah(我慢)、abhimānah(增上慢)、ūnamānah(卑慢)、mithyāmānah(邪慢)都是阳性、单数、体格,ca(和)、iti(起引号作用)都是不变词。
本段玄奘译为:“云何为慢?所谓七慢:一慢、二过慢、三慢过慢、四我慢、五增上慢、六卑慢、七邪慢。
mānah katamah︱hītācchreyānasmi sadrśena vā sadrśa iti yā cittasyonnatih︱
译:何谓慢?与劣者相较认为“我胜”,或与等者相较认为己等。其心高举。
释:mānah(慢)、katamah(何)都是阳性、单数、体格,hīnāt(劣者)、阳性、单数、从格、在初单ś前,尾音t变为c,而ś则变为ch。śreyān(胜),阳性、单数、体格,asmi(我是)第二类动词,现在时、陈述语气、主动语态、单数、第一人称。sadrśena(等者),阳性、单数、具格,vā(或者),不变词,sadrśah(等同),阳性、单数、体格,iti(起引号作用),不变词,yā(关系代词)阴性、单数、体格,cittasya(心),中性、单数、属格,unnati(高举),阴性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何慢?谓于劣计己胜,或与等计己等,心高举为性。”
atimānah katamah︱sadrśācchreyānasmiśreyasā vā sadrśa iti yā cittasyonnatih︱
译:何谓过慢?与等者相较认为“我胜”,或与胜者相较认为己等。其心高举。
释:atimānah(过慢)、katamah(何)都是阳性、单数、体格,sadrśāt(胜),阳性、单数、从格,śreyān(胜),阳性、单数、体格,asmi(我是),第二类动词,现在时、陈述语气、主动语态、单数、第一人称ośreyasā(较胜),阳性、单数、具格,vā(或者),不变词,sadrśah(等同,ah在非a的元音前变为a),阳性、单数、体格,iti(起引号作用),不变词,yā(关系代词),阴性、单数、体格,cittasya(心),中性、单数、属格,unnatih(高举),阴性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何过慢?谓于等计己胜,或于胜计己等,心高举为性。”
mānātimānah katamah︱śreyasah śreyānasmīti yā cittasyonnatih︱
译:何谓慢过慢?与胜者相较,认为“我胜”。其心高举。
释:mānātimānah(慢过慢)、katamah(何)都是阳性、单数、体格,śreyasah(胜者),阳性、单数、从格,śreyān(胜),阳性、单数、体格。
asmimānah katamah︱pañcopādānaskandhānātmata ātmīyato vā samanupaś yato yā cittasyonnatih︱
译:何谓我慢?因为随观五取蕴为我或为我所,其心高举。
释:asmimānah(我慢)、katamah(何)都是阳性、单数、体格,pañcopādānaskandhān(五取蕴),阳性、复数、业格,ātmatah(为我)、ātmiyatah(为我所)、vā(或者)都是不变词。samanupaśyatah(随观),阳性、单数、从格。
本段玄奘译为:“云何我慢?谓于五取蕴随观为我或为我所,心高举为性。”
abhimānah kaatamah︱aprāpta uttare viśesādhigame prāpto mayeti yā cittasyonnatih︱
译:何谓增上慢?即于未得增上殊胜所证法中,认为“我已获得”。其心高举。
释:abhimānah(增上慢)、katamah(何)都是阳性、单数、体格,aprāpte(未得,e在非a的元音前变为a)、uttare(增上)、viśesādhigame(殊胜所证法)都是阳性、单数、依格,prāptah(获得),阳性、单数、体格,mayā(我)人称代词,第一人称、单数,具格。
本段玄奘译为:“云何增上慢?谓于未得增上殊胜所证法中,谓我已得,心高举为性。”
ūnamānah katamah︱bahvantaraviśistādalpāntarahīno‘smīti yā cittasyonnatih︱
译:何谓卑慢?即于多分内心殊胜法中,认为“我的内心只有少分卑劣”。其性高举。
释:ūnamānah(卑慢)、katamah(何)都是阳性、单数、体格,bahvantaravi śistat(多分内心殊胜法),阳性、单数、从格,aLpāntarahīnah(少分内心卑劣),阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:“谓于多分殊胜计已少分下劣心,其心高举。”
mithyāmānah katamah︱agunavato gunavānasmīti yā cittasyonnatih︱
译;何谓邪慢?本来无德,却认为“我有德”。其心高举。
mithyāmānah(邪慢)、katamah(何)都是阳性、单数、体格,agunvatah(无德),阳性、单数、从格,gunavān(有德)。
本段玄奘译为:“云何邪慢?谓实无德,计己有德,心高举为性。”
avidyā katamā︱karmaphalasatyaratnesvajñānam︱sā punah sahajā parikalpitā ca︱rāgah kāmāvacarah pratigho ‘vidyā kāmāvacarā-etāni trīnyakuśala mūlāni lobho‘kuśalamūlam dveso mohaśca︱
译:何谓无明?于业果及真谛诸宝无智。又分为二种,即俱生所起和分别所起。欲缠贪瞋和欲缠无明,这就是三不善根,即贪不善根、瞋不善根和痴不善根。
释:avidyā(无明)、katamā(何)都是阴性、单数、体格,karmaphalasatya—ratnesu(于业果真谛诸宝),中性,复数、依格,ajñānam(无智),中性、单数、体格。sā(代词),第三人称、阴性、单数、体格,punah(又),不变词,sahajā(俱生所起)、parikalpitā(分别所起)都是阴性、单数、体格,ca(和),不变词。rāgah(贪)、kāmāvacarah(欲缠)、pratighah(瞋)都是阳性、单数、体格,avidyā(无明)、kāmāvacarā(欲缠)都是阴性、单数、体格。etāni(代词、这些)、trini(数词、三)、akuśalamūlāni(不善根)都是中性、复数、体格,Lobhah(贪,ah在浊音前变为o),阳性、单数、体格,dvesah(瞋)、mohah(痴)都是阳性、单数、体格,ca(和),不变词。
本段玄奘译为:“云何无明?谓于业果及谛宝中无智为性。此复二种,所谓俱生、分别所起;又欲缠贪瞋及欲缠无明,名三不善根。谓贪不善根、瞋不善根、痴不善根。
drstih katamā︱pañca drstayah—satkāyadrstirantagrāhadrstirmithyādrstirdrstiparāmarśah śīlavrataparāmarśaśca︱
译:何谓见?即五见;萨迦耶见、边执见、邪见、见取和戒禁取。
释:drstih(见)、katamā(何)都是阴性、单数、体格,pañca(五)、drstayah(见)都是阴性、复数、体格,satkāyadrstih(萨迦耶见)、antagrāhadrstih(边执见)mithyādrstih(邪见),都是阴性、单数、体格。drstiparāmarśah(见取)、śīla—vrataparāmarśah(戒禁取)都是阳性、单数、体格,ca(和),不变 。
变本段玄奘译为:云何为见?所谓五见:一萨迦耶见、二边执见、三邪见、四见取、五戒禁取。
satkāyadrstih katamā︱pañcopādānaskandhānātmata ātmiyato vā samanupa śyato yā kListā prajñā︱
译;何谓萨迦耶见?因为观五取蕴为我或我所,其慧染污。
释:satkāydrstih(萨迦耶见)katamā(何)都是阴性、单数、体格,pañcopādānaskandhānātmatah(五取蕴为我)、ātmiyatah(我所)、samanupaśyatah(观)都是阳性、单数、从格,vā(或),不变词。klistā(染污)、prajñā(智慧)都是阴性、单数、体格,
本段玄奘译为:云何萨迦耶见?谓于五取蕴随观为我或为我所,染污慧为性。
antagrāhdrstih katamā︱tāmevādhipatim krtvāśāśvatata ucchedato vāsamanupaśyato yā klistā prajñā︱
译:何谓边执见?做彼增上后,随观为常或断,其慧染污。
释:antagrāhadrstih(边执见)、katamā(何)都是阴性、单数、体格,tām(代词),阴性、单数、业格,eva(就,加强语气),不变词,adhipatim(增上),阳性、单数、业格,krtvā(做),动词独立式。śāśvatatah(由于常)、ucchedatah(由于断)、vā(或)都是付词,samanupa śyatah(随观),现在分词,阳性、单数、从格。yā(关系代词)、kListā(染污)、prajñā(智慧)都是阴性、单数、体格。
本段玄奘译为:云何边执见?谓即由彼增上力故,随观为常 或复为断,染污慧为性。
mithyādrstih katamā︱hetum vāpavadatah phaLam vā kriyām vā sadvā vastu nāśayato yā kListā prajñā︱
译:何谓邪见?或诽谤因,或诽谤果,或诽谤作用,或破坏善事,其慧染污。
释:mithyādrstih(邪见)、katamā(何)都是阴性、单数、体格、hetu(因),阳性、单数、业格,vā(或),不变词,apavadatah(诽谤,现在分词),阳性、单数、从格,phalam(果),中性、单数、业格,sat(好的)、vastu(事)都是中性、单数、业格,nāśayatah(破坏,致使动词的现在分词),阳性、单数、从格。
本段玄奘译为:云何邪见?谓或谤因或复谤果,或谤作用,或坏善事,染污慧为性。
drstiparāmarśah katamah︱tāmeva trividhām drstim tadāśrayāmśca pañcopādānaskandhānagratah śresthato viśistatah paramatah samanupa śyato yā kListā pryajñā|
译:何谓见取?因为首先随观此三见及其所依五取蕴为最为上为胜为极。所以其慧染污。
释:drstiparāmarśah(见取)、Katamah(何)都是阳性、单数、体格,tām(代词)、trividhām(三种)、drstim(见)都是阴性、单数、业格,tadāśrayān(其所依,在尾音n和初音清音颚音、顶音和齿音之间,插入相应的咝音,前面的n变为anusvāra)、pañcopādānaskandhān(五取蕴)都是阳性、复数、业格,agratah(最 )、ś resthatah(上)、visistatah(胜)、paramatah(极)都是付词,samanupaśyatah(随观,现在分词),阳性、单数、从格,yā(关系代词)、klistā(染污)、prajñā(慧)都是阴性、单数、体格。
本段玄奘译为:云何见取?谓即于三见及彼所依诸蕴,随观为最为上为胜为极,染污慧为性。
śīlavrataparāmarśah katamah| śīlam vratam tadāśrayāmśca pañcopāda naskandhānśuddhito muktito nairyānikataśca samanupaśyato yā klistā prajñā|
译:何谓戒禁取?因为随观戒禁及其所依的五取蕴为净为解脱为出离,其慧染污。
译:śīLavratparāmarśh(戒禁取)、katamah(何)都是阳性、单数、体格,śīLam(戒)、vrata(禁)都是中性、单数、业格tadāśrayān(其所依,在尾音n和初音清音颚音ca之间插入相应的咝音ś,前面的n变为anusvāra)、pañcopādānaskandhān(五取蕴)都是阳性、复数、业格,śuddhitah(净)、muktitah(解脱)、nairyānikatah(出离)都是付词,samanupaśyatah(随观,现在分词),阳性、单数、从格,yā(关系代词)、klistā(染污)、prajñā(慧)都是阴性、单数、体格。
本段玄奘译为:云何戒禁取?谓于戒禁及彼所依诸蕴,随观为净为解脱为出离,其慧染污。
vicikitsā katamā|satyādiśu yā vimatih|kleśānām tisro drstayah paścimā vicikitsā ca parikalpitāh|śesāh sahajāśca parikalpitāśca|
译:何谓疑?即于谛等犹豫,诸烦恼的后三见及疑,只是由于虚妄分别而起,其余的通俱生和分别起。
释:vicikitsā(疑)、katamā(何)都是阴性、单数、体格,satyādisu(诸谛等),阳性、复数、依格,yā(关系代词)、vimatih(犹豫)都是阴性、单数、体格,kleśanām(烦恼),阳性、复数、属格,tisrah(三)、drstayah(见)、paścimāh(后)parikalpitāh(分别)都是阴性、复数、体格,śesāh(其余的)、sahajāh(俱生)、parikalpitāh (分别起)都是阳性、复数、体格。
本段玄奘译为:云何为疑?谓谛等犹豫为性,诸烦恼中后三见及疑唯分别起,余俱生及分别起。
krodhah katamah|vartamānamapakāramāgamya yaścetasa āghātah|
译:何谓忿?即于现前不饶益事,其心损恼。
释:krodhah(忿)、katamah(何)都是阳性、单数、体格,vartamānam(现前事)、apakāram( 不饶益的)都是中性、单数、体格,āgamya(来),独立词,yah(关系代词) āghātah(损恼)都是阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:云何为忿?谓迂现前不饶益事心损恼为性。
upanāhah katamah | vairānubandhah|
译:何谓恨?即结怨
释:upanāhah(恨)、katamah(何)都是阳性、单数、体格,vairānubandhah(结怨)阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:云何为恨?谓结怨不捨为性。
mraksah katamah|ātmano ‘vadyapracchādanaā|
译:何谓覆?即掩盖自身过失。
释:mraksah (覆)、katamah (何)都是阳性、单数、体格,ātmanah(自己),阳性、单数、属格,avadyapracchādana(掩盖过失),都是阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:云何为覆?谓于自罪覆藏为性。
pradāsah katamah|candavacodāsitā|
译:何谓恼?即发暴恶言而陵犯。
释:pradāsah(恼)、katamah(何)都是阳性、单数、体格,candavacodāsitā(发暴恶言而陵犯),阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何为恼?谓发暴恶言尤蛆为性。”本句的意思是由于恼怒而骂人打人。玄奘把陵犯(dāsitā)译为“尤蛆”,费解。
īrsyā katamā|parasampsttau cetaso vyārosah|
译:何谓嫉?对别人的盛事心怀嫉妒。
释:īrsyā(嫉)、katamā(何)都是阴性、单数、依格,parasampattau(别人的盛事) 阴性、单数、依格,cetasah(心)中性、单数、属格,vyārosah(嫉妒),阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:云何为嫉?谓于他盛事心妒为性。
mātsaryam katamat|dānavirodhī cetsa āgrahah|
译:何谓悭?与施相违,其心悭吝。
释:mātsaryam(悭)、katamat(何)都是中性、单数、体格,dānavirodhī(与施相违),阳性、单数、体格,原形是dānavi rodhin,cetasah(心),中性、单数、属格,āgrahah(悭吝),阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:云何为悭?谓施相违,心吝为性。
Māyā katamā|paravañcanābhiprāyasyābhūtārthasandarśanatā|
译:何谓诳?为了骗诳他人,而现不实事为性。
释:māyā(诳)、katamā(何)都是阴性、单数、体格,paravañcanā(骗诳他人),阴性、单数、体格,adhiprāya(目的),阳性、单数、属格,abhūtārthasandarśanatā(现不实事为性),阴性、单数、体格。
本段玄奘译:“云何为诳?谓为诳他,诈现不实事为性。”本段确实有“性”字。
śāthyam katamat|svadosapracchādano pāyasańgrhītam cetasah kautilyam|
译:何谓谄?采取方便方式,掩益自己的过失,其心歪曲。
释:śāthyam(谄)、katamat(何)都是中性、单数、体格,svadosapracchādanopāyasańgrhītam(为了掩盖自己的过失而采取方便方式)中性、单数、体格,cetasah(心),中性、单数、属格,kautilyam(歪曲),中性、单数、体格。
本段玄奘译为:云何为谄?谓覆藏自过,方便所摄,心曲为性。
madah katamah|svasampattau raktasyoddharsaścetasahparyādānam|
译:何谓骄?对于自己的盛事著染倨傲,其心骄傲。
释:madah(骄)、katamah(何)都是阳性、单数、体格,svadampattau(自己的盛事)阴性、单数、依格,vaktasya(染著),中性、单数、属格,uddharsah(倨傲),阳性、单数、体格,cetasah(心),中性、单数、属格。
本段玄奘译为:云何骄?谓于自盛事染著倨傲心恃为性。
vihimsā katamā| sattvavihethanā|
译:何谓害?即恼害有情众生。
释:vihimsā(害)、katamā(何)都是阴性、单数、体格,sattvavihethanā(恼害情众生),阴性、单数、体格。
本段玄奘译为:云何为害?谓于诸有情损恼为性。
ahrīkyam katamat|svayamavadyenālajjā|
译:何谓无惭?不为自己的过失感到羞耻。
释:āhrīkyam(无惭)、katamat(何)都是中性、单数、体格,svayam(自己),付词,avadyena(过失),中性、单数、具格,alajjā(不感到羞耻),阴性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何无愧?谓于所作罪不羞耻他为性。”此中“他”字费解。
styānam katamat| cittasyākarmanyatā staimityam|
译:何谓惛沉?其心不调畅,无所堪能为性。
释:styānam(惛)、katamat(何)都是中性、单数、体格,cittasya(心)中性、单数、属格,akarmanyatā(无所堪能为性),阴性、单数、体格,staimityam(不调畅)中性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何惛沉?谓心不调畅,无所堪能蒙昧为性。”玄奘译文加了“蒙昧”一词,使其意思更加明确。
auddhatyam katamat|cittasyāvyupaśamah|
译:何谓掉举?心不寂静。
释:auddhatyam(掉举)、katamat(何)都是中性、单数、体格, cittasya(心),中性、单数、属格。avyupaśamah(不寂静),阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:云何掉举?谓心不寂静为性。
aśraddhyam katamat|karmaphalasatya ratnesvanabhisampratyayaścetaso‘prasādah śraddhāvipaksah |
译:保谓不信?不信业果真谛诸宝,心不清净,由信对治。
释:āśraddhyam(不信)、katamat(何)都是中性、单数、体格,karmaphalasatyaratnesu(业果真谛诸宝)中性、复数、依格,anabhisampratyayah(不信),阳性、单数、体格,cetasah(心)中性、单数、属格,aprasādah(不清净),阳性、单数、体格,
本段玄奘译为:“云何不信?谓信所对治,于业果等不正信顺,心不清净为性。”本段玄奘翻译得不算好,次序有些颠倒,实在是没什么必要,“真谛诸宝”未译,用“等”字代替,又加“性”字。
kausīdyam katamat|kuśale cetaso ‘nabhyutsāho vīryavipaksah|
译:何谓懈怠?其心于善不勤勇,由精进对治。
释:kausīdyam(懈怠)、katamat(何)都是中性、单数、体格,都是中性、单数、依格cetasah(心),中性、单数、属格,anabhyutsāhah(不勤勇)、 vīryavipaksah(由精进对治)都是阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何懈怠?谓精进所治,于诸善品心不勇猛为性。”“懈怠”是做好事时不努力,玄奘译为“不勇猛”欠妥。
pramādah katamah|ye rāgadvesamohakausīdyaih kleśāccittam
na raksati kuśalam ca na bhāvayati|
译:何谓放逸?由于贪瞋痴懈怠,其心不防护烦恼,不能修善。
释:pramādah(放逸)、katamah (何)都是阳性、单数、体格,yo(关系代词),阳性、单数、体格,原为yai,误。rāgadvesamohakausīdyaih(贪瞋痴懈怠),中性、复数、具格,kleśāt(烦恼)阳性、单数、从格,cittam(心),中性、单数、体格,na(不),付词,raksati(防护),现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,ca (和)、na(不)都是不变词,bhāvayati(修),致使动词,现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称。
本段玄奘译为:云何放逸?谓即由贪瞋痴懈怠故,于诸烦恼心不防护,于诸善品不能修习为性。
musitasmrtitā katamā|yā klistā smrtih kuśalasyānabhilapanatā|
译:何谓失念性?即染污念,善法不能明记为性/
释:musitasmrtitā(失念性)、katamā(何)都为阴性、单数、体格,misitasmrti意不失念,加tā变不抽象名词,意为失念性。yā(关系代词)、klistā(染污)、smrtih(念)都是阴性、单数、体格,kuśalasya(善),中性、单数、属格,anabhilapanatā(非明记性),阴性、单数、体格。
本段玄奘译为:云何失念?谓染污念,于诸善法不能明记为性。
viksepah katamah |pañcasu kāmagunesu rāgadvesamohāmśiko yaścetaso visārah|
译:何谓散乱?其心因为具有贪、瞋、痴,于五欲尘流荡。
释:vikspah (散乱)、katamah (何)都是阳性、单数、体格,pañcasu(五)kāmagunesu(欲尘)都是阳性、复数、依格,rāgadvesamohāmśikah(具有贪、瞋、痴的)、yah (关系代词)都是阳性、单数、体格,cetasah (心),中性、单数、属格。
本段玄奘译为:“云何散乱?谓贪瞋痴分心,流荡为性。”丢“五欲尘”。
asamprajanyam katamat|kleśasamprayuktā prajñā kāyavāgmanah pracāresvasamviditavihāritā|
译:何谓不正知?其知与烦恼相应,于身语意行中不知所住为性。
asamprajanyam(不正知)、katamat(何)都是中性、单数、体格,kleśasamprayuktā(与烦恼相应)、prajñā(知)都是阴性、单数、体格,kāyavāgmanahpracāresu(身语意行)阳性、复数、依格,asamviditavihāritā(不知所住为性)抽象名词,阴性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何不正知?谓于身语意现前行中不正依住为性。”丢“其知与烦恼相应”。
kaukrtyam katamat |cetaso vipratisārah|
译:何谓恶作?即心之后悔。
释:kaukrtyam(恶作)、katamat(何)都是中性、单数、体格,cetasah (心),中性、单数、属格,vipratisārah (后悔)阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:云何恶作?谓心变悔为性。
middham katamat|asvatantravrttiścetaso ‘bhisaǹksepah|
译:middham(睡眠)、katamat(何),中性、单数、体格,asvatantravrttih (运转不自由)阴性、单数、体格,abhisaǹksepah(昧略),阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:云何睡眠?谓不自在转,心极昧略为性。
vitarkah katamah|paryesako manojalpaścetanāprajñāviśesah|
yā cittasyaudārikatā|
译:何谓寻?即能寻求意言思慧差别,心粗为性。
释:vitarkah (寻)、katamah (何)都是阳性、单数、体格,paryesakah (寻求),manojalpah(意言)、cetanāprajñāviśesah(思慧差别)都是阳性、单数、体格,yā(关系代词),阴性、单数、体格,cittasya(心),中性、单数、属格,audārikatā(粗性),阴性、单数、体格。
本段玄奘译为:云何为寻?谓能寻求意言分别思慧差别,令心粗为性。
vicārah katamah︱pratyaveksako mano jaLpastathaiva︱yā cittasya sūksmatā︱
译:何谓伺?即伺察意言,心细为性。
释:vicārah(伺)、katamah(何)都是阳性、单数、体格,pratyaveksakah(伺察)、manojaLpah(意言)都是阳性、单数、体格,tathā(这样)、eva(就)都是付词,yā(关系代词)、sūksmatā(细性)都是阴性、单数、体格,cittasya(心),中性、单数、属格。
本段玄奘译为:云何为伺?谓能伺察意言分别思慧差别,令心细为性。
cittaviprayuktāh samskārāh katame︱ye rūpacittacaitasikāvasthāsu prajñapyante tattvānyatvataśca na prajñapyante tattvānyatvataśca na prajñapyante‖te punah katame︱prāptirasañjñisamāpattirnirodhasamāpattirāsañjñikam jīvitendriyam nikāyasabhāgatā jātirjarāsthitiranityatā nāmakāyāh padakāyā vyañjanakāyāh prthagjanatvamityevambhāgīyāh︱
译:何谓心不相应行?即于色心心所法分位,但假建立,不可施设。彼复云何?谓得、无想定、灭尽定、无想果、命根、众同分、生、老、住、无常、名身、句身、文身、异生性,如是等类。
释:cittaviprayuktāh(心不相应的)、samskārāh(行)、katame(何)、ye(关系代词)都是阳性、复数、体格,rūpacittacaitasikāvasthāsu(于色心心所法分位),阴性、复数、依格,prajñpyante(被建立),prajñā的致使动词,被动语态)、复数、第三人称,tattvānyatvatas(假的)、ca(和)、na(不)都是付词。te(代词)、katame(何)都是阳性、复数、体格,punar(又),不变词。prāptih(得)、asañjñisamāpattih(无想定)、nirodhasamāpattih(灭尽定)都是阴性、单数、体格,āsañjñikam(无想果)、jīvitendriyam(命根)都是中性、单数、体格,āsañjñikam(无想果)、jīvitendriyam(命根)都是中性、单数、体格,nikāyasabhāgatā(众同分)、jātih(生)、jarā(老)、sthitih(住)、anityatā(无常)都是阴性、单数、体格,nāmakāyāh(名身)、padakāyāh(句身)、vyañjakāyāh(文身)都是阳性、复数、体格 ,prtha gjanatvam(异生性),中性、单数、体格,iti(起引号作用)、evam(如是)都是不变词,bhāgiyāh(类),阳性、复数、体格。
本段玄奘译为:“云何心不相应行?谓依色心心法分位,但假建立,不可施设,决定异性及不异性。彼复云何?谓得、无想等至、灭尽等至、无想所有、命根、众同分、生、老、住、无常、名身、句身、文身、异生性,如是等类。”玄奘译文中的“决定异性及不异性”,似是翻译tattvānyatvataśca na,tattva意谓真实,anyatva意谓异性,真实的异性,就是“假”,加tas变为付词,译文中的“但假建立”,已经译出。na与后面的动词prajñapyante译为“不可施设”,也已译出。所以,玄奘译文中的“决定异性及不异性”实无必要。
prāptih katamatā︱pratiLambhah samanvāgamah︱sā punarbījam vaśitā sammukhibhāvaśca yathāyogam︱
译:何谓得?即获得或成就,又分为种子、自在和现前,如其所应。
释:prāptih(得)、katamā(何)都是阴性、单数、体格,pratiLambhah(获得)、samanvāgamah(成就)都是阳性、单数、体格,sā(代词),第三人称、阴性、单数、体格,punar(又),付词。bījam(种子),中性、单数、体格,vaśitā(自在),阴性、单数、体格,sammukhibhāvah(现前),阳性、单数、体格,ca(和)、yathāyogam(如其所应)都是付词。
本段玄奘译为:云何为得?谓若获若成就,此复三种:谓若种子、若自在、若现前,如其所应。
asañjñisamāpattih katamā︱śubhakrtsnāvītarāgasya nordhvam nihsaranasañjñāpūrvakena manasikārenāsthāvaranām cittacaitasikānām dharmānām yo nirodhah︱
译;何谓无想定?已离遍净贪,未离上贪,由出离想作意为先,不恒现行心法、心所法已灭。
释:asañjñisamāpattih(无想定)、katamā(何)都是阴性、单数、体格,śubhakrtsnavīta rāgasya(已离遍净贪),阳性、单数、属格,na(没),付词,ūrdham(上)付词。
nihsaranasañjñāpūrvakena(以出离想为先),阳性、单数、具格,manasikārena(作意)阳性、单数、具格,asthāvarānām(不恒现行),cittacaitasikānām(心的、心所的)dharmānām(法)阳性、复数、属格,yah(关系代词)、nirodhah(已灭)阳性、单数、体格。
本段玄奘为:“云何无想等至?谓已离遍净贪,未离上贪,由出离想作意为先,不恒现行心心法灭为性。”最后一句的心所法玄奘又误译为心法。
nirodhasamāpattih katamā|ākiñcanyāyatanavitarāgasyabhavāgrāduccalitasya śāntavihārasañjñāpūrvakena manasikārenāsthāvarānāmekatyānām ca sthāvarānām cittamsikānām dharmānām yo nirodhah|
译:何谓灭尽定?已离无所有处贪,从第一有更求胜进,由止息想作意为先,不恒现行及恒现行一分心法心所法已灭。
释:nirodhasamāpattih(灭尽定)katamā(何)阴性、单数、体格,ākiñcanyāyatanavītarāgasya(已离无所有处贪),阳性、单数、属格,bhavāgrāt(第一有),中性、单数、从格,uccalitasya(更求胜进),阳性、单数、属格,śāntavihārasañjñāpūrvakena(止息想为先的)、manasikārena(作意)都是阳性、单数、具格,asthāvarānām(不恒行)、cittacaitasikānām(心、心所)、dharmānām(法)都是阳性、复数、属格,yah(关系代词)、nirodhah(灭)都是阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何灭尽等至?谓已离无所有处贪,从第一有更求胜进,由止息想作意为先,不恒现行及恒现行一分心心法灭为性。”玄奘又将心所法误译为心法。
āsañjñikam katamat|asañjñisamāpattiphalam|asañjñisattvesu devesūpapannasyāsthāvarānām cittacaitasikānām dharmānām yo nirodhah|
译:何谓无想天?即无想定之果,无想有情从生于天后,不恒现行的心法和心所法已灭。
释:āsañjñikam(无想天)、katamat(何)、asañjñisamāpattiphalam(无想定之果)都是中性、单数、体格,asañjñisattvesu(无想有情)、devesu(天)都是阳性、复数、依格,upapannasya(生)阳性、单数、属格,asthāvarānām(不恒现行)、cittacaitasikānām(心的和心所的)、dharmānām(法)都是阳性、复数、属格,yah(关系代词)、nirodhah(灭)都是阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:“云何无想所有?谓无想等至果,无想有情天中生已,不恒现行心心法灭为性”又将心所法误译为心法。
jīvitendriyam katamat|nikāyasabhāgesu pūrvakarmāviddho yah samskārānām sthitikālaniyamah|
译:何谓命根?即于众同分,由于先业所引,其行住时决定。
释:jīvitendriyam(命根)、katamat(何)都是中性、单数、体格,nikāyasabhāgesu(众同分),阳性、复数、依格,pūrvakarmāviddhah(先业所引),阳性、单数、体格,yah (关系代词)、sthitikālaniyamah(住时决定),阳性、单数、体格,samskārānām(行),阳性、复数、属格。
本段玄奘译为:“云何命根?谓于众同分中先业所引,住时决定为性,”玄奘译文中“行”字(samskara)没译。
nikāyasabhāgatā katamā|yā sattvānāmātmabhāvatulyatā|
译:何谓众同分?即有情众生自类相似性。
释:nikāyasabhāgatā(众同分)、katamā(何)、yā(关系代词)都是阴性、单数、体格,sattvānām(有情众生)、中性、复数、属格,ātmabhāvatulyatā(自类相似性)阴性、单数、体格。
本段玄奘译为:云何众同分?谓诸有情自类相似为性。
jātih katamā|nikāyasabhāge yah samskārānāmabhūtvā bhāvah|
译:何谓生?即于众同分中,诸行本无今有。
释:jātih(生)、katamā(何)都是阴性、单数、体格,nikāyasabhāge(众同分),阳性、单数、依格,yah(关系代词),阳性、单数、体格,samskārānām(行),阳性、复数、属格,bhūtvā(有),动词独立词,前加a为否定,意谓“无”。bhāvah(有),阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:云何为生?谓于众同分中,诸行本无今有为性。
jarā katamā|tathaiva tesām prabandhānythātvam|
译:何为老?如是诸行的相续变异性。
释:jarā(老)、katamā(何)都是阴性、单数、体格,tathā(这样)、eva(就是)都是付词,prabandhānyathātvam(相续的变异性),中性、单数、体格。
本段玄奘译为:云何为老?谓即如是诸行相续变异为性。
sthitih katamā|tathaiva tesām prabandhānuvrttih|
译:何谓住?如是诸行的相续随转。
释:sthitih(住)、katamā(何)都是阴性、单数、体格,tathā(这样)、eva(就是)都是不变词,tesām(代词),阳性、复数、属格,prabandhānuvrttih(相续随转),阴性、单数、体格。
本段玄奘译为:云何为住?谓即如是诸行相续随转为性。
anityatā katamā|tathaiva tesām prabandhoparamah|
译:何谓无常性?如是诸行的相续谢灭。
释:anityatā(无常性)、katamā(何)都是阴性、单数、体格, tathā(这样)、eva(就是)都是不变词,tesām(代词),阳性、复数、属格,prabandhoparamah(相续谢灭),阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:云何无常?谓即如是诸行相续谢灭为性。
nāmakāyāh katame︱dharmānām svabhāvādhivacanāni︱
译:何谓名身?即诸法自性的增语。
释:nāmakāyāh( 名身)、katame(何)都是阳性、复数、体格,dharmānām(法),阳性、复数、属格,svabhāvādhivacanāni(自性的增语),中性、复数、体格。
本段玄奘译为:云何名身?谓诸法自性增语为性。
padakāyāh katame︱dharmānām viśesādhivacanāni︱
译:何谓句身?即诸法差别的增语。
释:padakāyāh(句身)、katame(何)都是阳性、复数、体格,dharmānām(法),阳性、复数、属格,viśesādhivacanāni(差别的增语),中性、复数、体格。
本段玄奘译为:云何句身?谓诸法差别增语为性。
vyañjakāh katame︱aksarāni tadubhayā bhivyañjanatāmupādāya︱varnā api te nāmapadāśrayatvenārthasamvarnanatāmupādāya︱aksaratvam punah paryāyāksaranatāmupādāya︱
译:何谓文身?即诸字,因为以前二种(名身、句身)为性,所以又是显。因为是以名身和句身的所依性而显了义为性,所以又是字性,以非差别门为性。
释:vyañjakāyāh(文身)、katame(何)都是阳性、复数、体格,aksrāni(字),中性、复数、体格,tadubhayābhivyañjanatām(以表达那二种为性),阴性、单数、业格,upādāya(摄受),动词独立词,varnāh(显),阳性、复数、体格,api(而),不变。te(代词),阳性、复数、体格,nāmapadāśrayatvena(名身和句身的所依性),中性、单数、具格,arthasamvarananatām(显了义性),阴性、单数、业格,upādāya(摄受),动词独立词,aksaratvam(字性),中性、单数、体格,punar(又),不变词。paryāyāksaranatām(非差别门为性),阴性、单数、业格。
本段玄奘译为:云何文身?谓诸字为性,以能表彰前二种故,亦名为显。由与名句为所依止显了义故,亦名为字,非差别门为性。
prthagjanatvam katamat︱āryānām dharmānāmalabhah‖ayamucyate samskāraskandhah‖
译;何谓异生性?未得诸圣法。这就讲完了行蕴。
释:prthagjanatvam(异生性)、katamat(何)都是中性、单数、体格。āryānām(圣)、dharmānām(法)都是阳性、复数、属格,alabhah(未得),阳性、单数、体格,ayam(代词),阳性、单数、体格,ucyate(说),动词被动语态、单数、第三人称,samsakāraskandhah(行蕴),阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:云何异生性?谓于诸圣法不得为性。如是等类已说行蕴。
vijñānam katamat︱āLambanavijñaptih︱cittam mano ‘pi tat︱citratām manahsanniśrayatām copādāya︱prādhānyena punaścittamāLayavijñānam︱tathāhi taccitam sarvasamskārabījaih︱tatpunaraparicchinnāLambanākāram vijñānamekajātiyam santānānuvrtti ca︱yato nirodhasamāpattyasañjñasamāpattyāsañjñikebhyo vyutthitasya punarvisayavijñaptyākhyam
pravrttivijñānamutpadyata ālambanapratyayapeksam prakārantaravrttitām chinnapunarvrttitām samsārapravrttinivrttitām copādāya︱ālayavijñānatvam punah sarvabījālayatāmātmabhāvālayanimittatām kāyālīnatām copadāya︱ādānavijñānamapi tatkāyopādānamupādāya︱
prādhānyena mana ālayavijñānālambanam sadātmamohātmadrstyātmamātāmasnehādisamprayuktam vijñānam ekajātiyam santānānuvrtti ca︱arhattvāryamārga nirodhasamāpattyavasthām sthāpayitvā‖
kenārthena skandhāh︱rāśyarthena︱adhvasantānaprakāragatideśabheda bhinnānām rūpādinām sañksepasangrahanatāmupādāya‖
译:何谓识?了别所缘,又称为心、意,因为有种种不同,由意真实所摄为性,从重要方面来说,心又称为阿赖耶识,因为此识具有一切行的种子,又因为此识的所缘行相不可分别,一类相续随转。所以,从灭尽定、无想定、无想天而起,了别境名,转识又生。等待有了所缘,缘以差别而转为性,一再间断又转为性,轮回流转还灭为性。又因为阿赖耶识性以摄藏一切种子为性,以摄藏我相为性,染身为性,所以又称为阿陀那识,因为它能执持身体。
从胜意来说,末那识以阿赖耶识为所缘,恒与我痴、我见、我慢、我爱等相应之识,一类相续而转,除阿罗汉果、圣道及灭尽定现在前位。
因何义而称为蕴呢?因积聚义,因世相续品类趣处差别色等总略所摄为性。
释:vijñānam(识)、katamat(何)都是中性、单数、体格,ālambanavijñaptih(了别所缘),阴性、单数、体格,cittam(心)、manah(意),中性、单数、体格,api(而),不变词,tat(代词),中性、单数、体格, citratām(种种不同性),阴性、单数、业格,manah sanniśrayatām(由意真实所依为性),阴性、单数、业格,ca(和),不变词。upādāya(由于、因为),动词独立词。prādhānyena(从重),中性、单数、具格,punar(又),付词。cittam(心)、ālayaviyñānam(阿赖耶识),中性、单数、体格,tathā(这样)、hi(因为)都是付词,tat(代词),中性、单数、体格,citta m(心),中性、单数、体格,sarvasamskārabījaih(一切行的种子),中性、复数、具格,tat(代词)中性、单数、体格,punar(又),不变。paricchinnālambanākāram(所缘行相不可分别)、vijñānam(识)、ekajātiyam(一类)、santānānuvrtti(相续随转)都是中性、单数、体格,ca(和),付词,yatah (所心),不变,nirodhasamāpattyasañjñisamāpattyāsañjñikebhyah(从灭尽定、无想定、无想天),中性、复数、从格,vyutthitasya(起),中性、单数、属格,punar(又),不变,visayavijñaptyākhyam(了别境名),中性、单数、体格,pravrttivijñānam(转识),中性、单数、体格,utpadyate(生),动词被动式,单数、第三人称,ālambanapratyayāpeksam(等待有了所缘缘),中性、单数、体格,prakārāntaravrttitām(以差别而转为性)、chinnapunarvrttitām(一再间断又转为性)、samsārapravrttinivrttitām(转回流转还灭为性)都是阴性、单数、业格,cac(和),付词,upādāya(得),动词独立词,sarvabījāLayatām(摄藏一切种了为性)、ātmabhāvāLayanimittatām(阿赖耶以摄藏我相为性)、kāāLīnatām(染身为性)都是阴性、单数、业格,ādānavijñānam(阿陀那识),中性、单数、体格,api(而),付词。tat(代词)、kāyopādānam(执持身体),中性、单数、体格。
prādhānyena(胜意),中性、单数、具格,manah(意,末那识)、āLayavijñānāLambanam(以阿赖耶识为所缘),中性、单数、体格,sadā(恒,永远,常时),付词,ātmamohātmadrstyātmasnehādisamprayuktam(与我痴、我见、我慢、我爱等相应)、vijñānam(识)、ekajātīyam(一类)、santānānuvrtti(相续而转)都是中性、单数、体格,ca(和),付词。arhattvāryamārgani rodhasamāpattyavasthām(阿罗汉果、圣道、灭尽定现在前位),阴性、单数、业格。
kena(何)、arthena(义),阳性、单数、具格,skandhāh(蕴),阳性、复数、体格,rāśyarthena(积聚义),阳性、单数、具格。adhvasantānaprakāragatideśa bhedabhinnānām(世相续品类趣处差别的),阳性、复数、属格,rūpādinām(色等),阳性、复数、属格,sanksepasangrahanatām(总略所摄为性),阴性、单数、业格。
本段玄奘译为:云何识蕴?谓于所缘境了别为性,亦名心意。由采集故,意所摄故。最胜心者,谓阿赖耶识。何以故?由此识中诸行种子皆采取故,又此行缘不可分别,前后一类相续随转。又由此故从灭尽等至、无想等至、无想所有起者,了别境名转识还生,待所缘缘差别转故,数数间断还复转故,又令生死流转旋还故。阿赖耶识者,谓能摄藏一切种子故,又能摄藏我慢相故,又复缘身为境界故,即此亦名阿陀那识,能执持身故。最胜意者,谓缘阿赖耶识为境,恒与我痴、我见、我慢及我爱等相应之识,前后一类相续随转,除阿罗汉果及与圣道灭尽等至现在前位。
问:以何义故说名为蕴?
答:以积聚义说名为蕴,谓世相续品类趣处差别色等,总略摄故。
dvādaśāyatanāni caksurāyatanam rūpāyatanam śrotrāyatanam śabdāyatanam ghrānāyatanam gandhāyatanam jihvāyatanam rasāyatanam kāyāyatanam sprastavyāyatanam mana āyatanam dharmāyatanam ca‖
caksurādīnām pūrvavannirdeśo rūpaśabdagandharasāyatanānām ca︱
sprastavyāyatanam mahābhūtāni yaśca sprastavyaikadeśa uktah︱
mana āyatanam yo vijñānaskandhah︱
dharmāyatanam ye vedanā sañjñā samskārā avijñptirasamskrtam ca︱
asamskrtam katamat︱ākāśamapratisaǹkhyānirodhah pratisanǹkhyānirodhastathatā ca‖
ākāśam katamat|yo rūpāvakāśah|
apratisaǹkhyānirodhah katamah|yo nirodhah|na ca visamyogah|sa punaryo vinā kleśapraripaksena skandhānāmatyantamanutpādah|
pratisaǹkhyānirodhah katamah|yo nirodhah|sa ca visamyogah|sa punah kleśapratipsksena skandhāmatyantamanutpādah|
tathatā katamā|yā dharmānām dharmatā dharmanairātmyam‖
kenārthenāyatanāni|vijñānāyadvārārthena‖
译:十二处,即眼处、色处、耳处、声处、鼻处、香处、舌处、味处、身处、触处、意处和法处。
眼等及色、声、香、味处,如前所说。
触处者,即诸大种及前说所触一分。
意处者,就是识蕴。
法处者,即受、想、行、无表及无为。
何谓无为?即虚空无为、非择灭无为、择灭无为及真如。
何谓虚空?容受色。
何谓非择灭?即灭,非离系,又离烦恼对治,诸蕴毕竟不生。
何谓择灭?若灭即离系,又因为对治烦恼,所以诸蕴毕竟不生。
何谓真如?诸法法性是法无我性。因何义而称为处呢?因诸识生长门义。
释:dvādaśāyatanāni(十二处),中性、复数、体格,caksurāyatanam(眼处)、rūpāyatanam(色处)、śrotrāyatanam(耳处)、śabdāyatanam(声处),ghrānāyatanam(鼻处)、gandhāyatanam(香处)、jihvāyatanam(舌处)rasāyatanam(味处)、kāyāyatanam(身处)、sprastavyāyatanam(触处)、mana āyatanam(意处)、dharmāyatanam(法处)都是中性、单数、体格,ca(和),付词。caksurādīnām(眼等),阳性、复数、属格,pūrvavat(如前),付词,nirdeśah(所说),阳性、单数、体格,rūpaśabdagandharasāyatanānām(色声香味),中性、复数、属格,ca(和),付词。sprastavyāyatanam(触处),中性、单数、体格,mahābhūtāni(大种),中性、复数、体格,yah(关系代词),阳性、单数、体格,ca(和)付词。sprastavyaikadeśah(触一分)、uktah (已说)都是阳性、单数、体格,mana āyatanam(意处),中性、单数、体格,yah (关系代词)、vijñānaskandhah(识蕴),阳性、复数、体格,dharmāyatanam(法处),中性、单数、体格,ye(关系代词),阳性、复数、体格,vedanā(受)、sañjñā(想),阴性、单数、体格,samskārāh(行),阳性、复数、体格,avijñaptih(无表),阴性、单数、体格,asamskrtam(无为),中性、单数、体格,ca(和),付词。asamskrtam(无为)、katamat(何)、ākāśam(虚空)都是中性、单数、体格,apratisaǹkhyānirodhah (择灭)阳性、单数、体格,tathatā(直如),阴性、单数、体格,ca(和),付词。ākāśam(虚空)、katamat(何),中性、单数、体格,yah(关系代词)、rūpāvakāśah(容受色),阳性、单数、体格,apratisaǹkhyānirodhah(非择灭)、katamah(何)、yah(关系代词)、nirodhah(择灭),阳性、单数、体格。na(非)、ca(和),付词。visamyogah(离系)、sah(第三人称代词),阳性、单数、体格,punar(又),付词,yah(关系代词),阳性、单数、体格,vinā(离),付词kLeśapratipaksena(烦恼对治),阳性、单数、具格,skandhānām(蕴),阳性、复数、属格,atyantam(毕竟),付词,anut pādah(不生),阳性、单数、体格。prati saǹkhyānirodhah(择灭)、katamah(何)、nirodhah(灭)、sa(第三人称代词)、visamyogah(离系),阳性、单数、体格,tathatā(真如)、katamā(何)、yā(关系代词),阴性、单数、体格,dharmānām(法),阳性、复数、属格,dharmatā(法性),阴性、单数、体格,dharmanairātmyam(法无我性),kena(什么)、arthena(义),阳性、单数、具格,āyatanāni(处),中性、复数、体格,vijñānāyadvārārthena(诸识生长门义),阳性、单数、具格。
本段玄奘译为:复有+=处,谓眼处、色处、耳处、声处、鼻处、香处、舌处、味处、身处、触处、意处、法处。
眼等五处及色声香味处,如前已释。
言触处者,谓四大种及前所说所触一分。
言意处者,即是识蕴。
言法处者,谓受想行蕴无表色等及与无为。
云何无为?谓虚空无为、非择灭无为、择灭无为及真如等。
云何虚空?谓若容受诸色。
云何非择灭?谓若灭非离系。此复云何?谓离烦恼对治而诸蕴毕竟不生。
云何择灭?谓若灭是离系。此复云何?谓由烦恼对治故诸蕴毕竟不生。
云何真如?谓诸法法性,法无我性。
问:以何义故名为处耶?答诸识生长门义是处义。
astādaśadhātavah caksurdhātū rūpadhātuścaksurvijñānadhātuh śrotradhātuh śabdadhātuh śrotravijñānadhāturghrānadhāturgandhadhāturghrānavijñānadhāturjihvādhātū rasadhātū rasadhāturjihvāvijñānadhātuh kāyadhātuh sprastavyadhātuh kāyavijñānadhāturmanodhāturdharmadhāturmanovijñānadhātuśca‖
atra caksurādidhātavo rūpādidhātavaścayathāyatanani sad vijñānadhātavaścaksurādisanniśritā rūpādyālambanā vijñaptayah︱manodhātusta eva samanantaraniruddhāh︱sasthavijñānāśrayaparidīpanārthamastā daśadhātuvyavasthānam︱evam yo rupas kandhah sa daśāyatanadhātavo dharmāyatanadhātvekadeśaśca︱yo vijñānaskandhah sa mana āyatanam cittadhātavaśca sapta︱yo cānye trayah skandhā rūpaskandhaikadeśaśca te dharmāyatanam dharmadhātuśca sahāsamskrtena︱
kenārthena dhātavah︱nirvyāpārasvalaksanadhāranārthena‖
kimartham skandhādideśanā︱trividhātmagrāhapratipaksena yathākramam︱trividhātmagrāha ekatvagrāho
bhoktrtvagrāhah kartrtvagrāhah‖
译:十八界:眼界、色界、眼识界、耳界、声界、耳识界、鼻界、香界、鼻识界、舌界、味界、舌识界、身界、触界、身识界、意界、法界和意识界。
此中眼等诸界及色等诸界,如处中所说。六识界,即紧依眼等根,缘色等境,这就是了别。意界,即彼无间灭。为了显示依止第六识,所以建立十八界。如是色蕴即十处十界,有法处法界一分。识蕴是意处及七心界。其余三蕴及色蕴一分和无为一起,是法处法界。
因为何义而称为界?因为能够任持无作用性自相之义。
因何义而宣说蕴等?为了对治三种我执,如其次第,三种我执即一性我执、受者我执和作者我执。
释:astādaśa(十八)、dhātavah(界)都是阳性、复数、体格,cakśurdhātuh(眼界,在初音r前,visarga丢掉,前面的元音拉长)rūpadhātuh(色界)、caksurvijñānadhātuh(眼识界)、śrotradhātuh(耳界)、śabdadhātuh(声界)、śrotravijñānadhātuh(耳识界)、ghrānadhātuh(鼻界)、gandhadhātuh(香界)、ghrānavijñāna dhātuh(鼻识界)、jihvādhātuh(舌界)、rasadhātuh(味界)、jihvāvijñānadhātuh(舌识界)、kāyadhātuh(身界)、sprasta vyadhātuh(触界)、kāyavijñānadhātuh(身识界)、manodhātuh(意界)、dharmadhātuh(法界)、manovijñānadhātuh(意识界)都是阳性、单数、体格,ca(和),付词,atra(此中),付词,caksurādidhātavah(眼等界)、rūpādidhātavah(色等界)都是阳性、复数、体格,yathāyatanāni(如处),中性、复数、体格,sad(六)、vijñānadhātuh(识界)、caksurādisanniśritāh(紧依眼等)、rūpādyāLambanā(缘色等)都是阳性、复数、体格,vijñaptayah(了别),阴性、复数、体格,manodhātuh(意界)、te(代词)、samanantaraniruddhāh(无间灭),阳性、复数、体格,sasthavijñānāśrayaparidīpanārtham(为了显示依止第六识),付词,astādaśadhātuvyavasthānam(建立十八界),中性、单数、体格,evam(如是),付词,yah(关系代词)、rūpaskandhah(色蕴)、sa(第三人称代词)都是阳性、单数、体格,daśāyatanadhātavah(十处十界),阳性、复数、体格,dharmāyatanadhātvekadeśah(法处法界一分),阳性、单数、体格,ca(和),付词。yah(关系代词)、vijñānaskandhah(识蕴)、sa(代词)都是阳性、单数、体格,mana āyatanam(意处),中性、单数、体格,cittadhātavah(心界)、sapta(t)都是阳性、复数、体格、ca(和),付词。yo(关系代词),阳性、单数、体格,ca(和),付词,anye(其余的)trayah(三)、skandhāh(蕴),阳性、复数、体格,rūpaskandhaikadeśah(色蕴一分),阳性、单数、体格,ca(和),付词。te (代词),阳性、复数、体格,dharmāyatanam(法处),中性、单数、体格,dharmadhātuh(法界),阳性、单数、体格,ca(和),付词,saha(和……一起),付词,asamskrtena(无为),中性、单数、具格。
kena(何)、arthena(义),阳性、单数、具格dhātavah(界),阳性、复数、体格,nirvyāpārasvalaksanadhārnārthena(因为能够任持无作用性自相之义),阳性、单数、具格。kimartham(因何义),付词。skandhādideśanā(宣说蕴等),阴性、单格、体格,trividhātmagrāhapratipaksena(为了对治三种我执) ,阳性、单数、具格,yathākramam(如其次第),付词,trividhātmagrāha(三种我执)、ekatvagrāhah(一性我执)、bhoktrtvagrāhah(受者我执)、kartrtvagrāhah(作者我执),阳性、单数、体格。
本段玄奘译为:复有十八界:谓眼界、色界、眼识界、耳界、声界、耳识界、鼻界、香界、鼻识界、舌界、味界、舌识界、身界、触界、身识界、意界、法界、意识界。
眼等诸界及色等诸界,如处中说。六识界者,谓依眼等根缘色等境,了别为性。言意界者,谓即彼无间灭等,为欲显示第六意识及广建立十八界故,如是色蕴即十处十界及法处法界一分,识蕴即意处及七心界,余三蕴及色蕴一分并诸无为,即法处法界。
问:以何义故说名为界?答:以能任持无作用性自相义故,说名为界。
问:以何义故宣说蕴等?答:为欲对治三种我执。如其次第,三种我执者,谓一性我执、受者我执、作者我执。
astādaśānām dhātūnām kati rūpinah︱ye rūpaskandhasvabhāvāh︱
katyarūpinah︱śesāh︱
kati sanidarśanāh︱eko rūpadhāturdeśanidarśanena︱
katyanidarśanāh︱śesāh︱
kati sapratighāh ︱daśarūpinah︱yatra yaśca pratihanyate︱
katyapratighāh︱śesāh︱
kati sāsravāh︱pañcadaśa trayānām ca paścimānām bhāgah︱tesu kleśotpattitah pratyaksagocaratāmupādāya︱
katyanāsravāh︱trayānām paścimānām bhāgah︱
kati kāmapratisamyuktāh︱sarve︱
kati rūpapratisamyuktāh︱caturdaśa gandharasau ghrānajihvāvijñāne sthāpayitvā︱
katyārūpyapratisamyuktāh︱paścimāstrayo ye sāsravāh︱
katyapratisamyuktāh︱ta evānāsravāh︱
kati skandhasaǹgrhītāh︱asamskrtavarjyāh︱
katyupādānasańgrhītāh︱ye sāsravāh︱
kati kuśaLāh︱katyakuśaLāh︱katyavyākrtāh︱
daśa trividhāh sapta cittadhātavo
rūpaśabdadharmadhātavaśca︱astāva vyākrtāh śesāh︱
katyādhyātmikāh︱dvādaśa rūpaśabdagandharasasprastavyadharmadhātūn sthāpayitvā︱
kati bāhyāh︱sad ye sthāpitāh︱
kati sāLambanāh︱sapta cittadhātavo dharmadhātupradeśaśca
ye caitasikāh︱
katyanāLambanāh︱śesā daśadharmadhātupradeśaśca︱
katisavikaLpāh︱manodhāturmanovijñanadhāturdharmadhātośca pradeśāah︱
katyavikalpakāh︱śesāh︱
katyupāttāh︱pañcādhyātmikāścaturnām ca pradeśo rū
parasagandhasprastavyānām dhātūnām︱
katyanupāttāh︱śesā nava caturnām ca pradeśah︱
kati tatsabhāgāh︱pañcādhyātmikā rūpinah svavijñānairvisayasāmānyatāmupādāya︱
kati tatsabhāgāh︱ta eva svavijñānaśūnyāh svajātisāmānyatāmupādāya︱
iti pañca skandhāh samāptāh︱krtirācāryavasubandhupādānāmiti‖
译:十八界几有色?即色蕴自性。
几无色?即所余蕴。
几有见?即一色界,因为有一部分有见。
几无见?即所余界。
几有对?即十有色界,若彼于是处受到障碍,就是有对。
几无对?其余诸界。
几有漏?即十五界及后三少分,因为此处烦恼生起,以现所行处为性。
几无漏?即后三分。
几欲界系?谓一切。
几色界系?谓十四,除香味鼻舌识。
几无色界系?谓后三,它们是有漏的。
几不系?即无漏界。
几蕴所摄?除无为。
几取蕴所摄?诸有漏。
几善几不善几无记?谓十通三性,即七心界及色、声、法界。其余的是八无记。
几是内?谓十二,除色声香味触及法界。
几是外?谓六,即所除。
几有缘?即七心界及法界少分,它们都是心所法。
几无缘?即其余的十种及法界少分。
几有分别?即意界意识界法界少分。
几无分别?即其余。
几执受?谓五内界及四界少分,即色香味触界。
几非执受?即其余九种及四种少分。
几同分?即五内有色界,因为境界与自识相同为性。
几彼同分?因自识空与自类相同为性。
——世亲大师足下之作《五蕴论》至此终
释:astādaśānām(十八)、dhātūnām(界)都是阳性、复数、属格,kati(几个,仅有复数)、rūpinah(有色)都是阳性、复数、体格,ye(关系代词)、rūpinah(有色)都是阳性、复数、体格,ye(关系代词)、rūpaskandhasvabhāvāh(色蕴自性),阳性、复数、体格,kati(几)、arūpinah(无色)、śesāh(其余的)都是阳性、复数、体格,kati(几)、sanidarśanāh(有见),阳性、复数、体格,ekah(一)、rūpadhātuh(色界)都是阳性、单数、体格,deśanidarśanena(一部分可见),阳性、单数、具格,kati(几)、anidarśanāh(无见)、śesāh(其余的)都是阳性、复数、体格。kati(几)、sapratighāh(有对)、daśa(+)、rūpinah(有色)都是阳性、复数、体格 ,yatra(在彼处),付词,yah(关系代词),阳性、单数、体格,ca(和),付词,pratihanyate(受到阻碍),动词被动式,单数、第三人称。kati(几)、apratighāh(无对)、śesāh(其余的)都是阳性、复数、体格,kati(几)、sāsravāh(有漏)、pañcadaśa(十五)都是阳性、复数、体格,trayānām(三)、paścimānām(后)都是阳性、复数、属格,bhāgah(部分),阳性、单数、体格,tesu(代词),阳性、复数、依格,kleśotpattitah(因为产生烦恼),付词,pratyaksagocaratām(以现所引处为性),阴性、单数、业格,upādāya(给予),动词独立词。kati(几)、anāsravāh(无漏)都是阳性、复数、体格,trayānām(三)、paśimānām(后)都是阳性、复数、属格,bhāgah(部分),阳性、单数、体格,kati(几)、kāmapratisamyuktāh(欲界系)、sarve(一切)都是阳性、复数、体格。kati(几)、rūpapratisamyuktāh(色界系)、caturdaśa(十四)都是阳性、复数、体格,gandharasau(香味),阳性、双数、业格,ghrānajihvāvijñāne(鼻舌识),中性、双数、业格,sthāpayitvā(除),动词独立词。kati(几)、ārūpyapratisamyuktāh(无色界系)、paścimāh(后)、trayah(三)、ye(关系代词)、sāsravāh(有漏的)都是阳性、复数、体格,kati(几)、apratisamyuktāh(不系)、te(代词)都是阳性、复数、体格 ,eva(就),付词,anāsravāh(无漏的),阳性、复数、体格。kati(几)、skandhasaǹgrhītāh(蕴)、asamskrtavarjyāh(除无为)都是阳性、复数、体格。kati(几)、upādānasaǹgrhītāh(取蕴所摄)、ye(关系代词)、sāsravāh(有漏)都是阳性、复数、体格,kati(几)、kuśalāh(善)、akuśalāh(不善)、avyākrtāh(无记)、daśa(十)、trividhāh(三种)、sapta(七)、cittadhātavah(心界)、rūpaśabdadharmadhātavah(色声法界)都是阳性、复数、体格,ca(和),付词。astāvavyākrtāh(八无记)、śesāh(其余的)、kati(几)、adhyātmikāh(内)、
dvādaśa(十二)都是阳性、复数、体格,rūpaśabdagandhara sasprastavyadharmadhātūn(色声香味触法界),阳性、复数、业格,sthāpayitvā(除),动词独立词。kati(几)、bāhyāh(外)、sad(六)、ye(关系代词)、sthāpitāh(所除)、kati(几)、sāLambanāh(有缘)、sapta(七)、cittadhātavah(心界)都是阳性、复数、体格,dharmadhātupradeśah(法界一分),阳性、单数、体格,ca(和),付词。ye(关系代词)、caitasikāh(心所法)、kati(几)、anāLambanāh(无缘)、śesāh(其余的)、daśa(十种)都是阳性、复数、体格,dharmadhātupradeśah(法界一分),阳性、单数、体格,ca(和),付词。kati(几)、savikaLpāh(有分别),阳性、复数、体格,manodhātuh(意界)、manovijñānadhātuh(意识界)都是阳性、单数、体格。dharmadhātoh(法界的),阳性、单数、属格,ca(和),付词。pradeśah(少分),阳性、单数、体格,kati(几)、avikalpakāh(无分别)、śesāh(其余的)、kati(几)、upāttāh(执受)、pañcātmikāh(五内界)都是阳性、复数、体格,caturnām(四)、阳性、复数、属格,ca(和),付词。pradeśah(少分),阳性、单数、体格,rūparasagandhasprastavyānām(色香味触),中性、复数、属格,dhātunām(界),阳性、复数、属格。kati(几)、anupāttāh(非执受)、śesāh(其余的)、nava(九种)都是阳性、复数、体格,caturnām(四种),阳性、复数、属格,ca(和),付词,pradeśah(少分),阳性、单数、体格。kati(几)、sabhāgāh(同分)、pañcādhyātmikāh(五内)、rūpinah(有色界)都是阳性、复数、体格,svavijñānaih(自识),中性、复数、具格,visayasāmānyatām(境界的相同性),阴性、单数、业格,upādāya(给),动词独立词。kati(几)、tatsabhāgāh(彼同分),阳性、复数、体格,te(代词),阳性、复数、体格,eva(就),付词。svajāti sāmānyatām(与自类相同为性),阴性、单数、业格,upādāya(给),动词独立词。iti(起引号作用),付词。pañca(五)、skandhāh(蕴)、samāptāh(结束)都是阳性、复数、体格。krtih(作品),阴性、单数、体格,ācāryavasubandhupādvānām(世亲大师足下),阳性、复数、属格。
本段玄奘译为:复次,此十八界几有色?谓十界一少分,即色蕴自性。
几无色?谓所余界。
几有见?谓一色界。
几无见?谓所余界。
几有对?谓十有色界,若彼于是处有所障碍,是有对义。
几无对?谓所余界。
几有漏?谓十五界及后三少分,由于是处烦恼起故,现所行处故。
几无漏?谓后三少分。
几欲界系?谓一切。
几色界系?谓十四,除香味鼻舌识。
几无色界系?谓后三。
几不系?谓即彼无漏界。
几蕴所摄?谓除无为。
几取蕴所摄?谓有漏。
几善几不善几无记?谓十通三种,七心界及色声法界八无记。
几是内?谓十二,除色声香味触及法界。
几是外?谓六,即所除。
几是缘?谓七心界及法界少分心所有法。
几无缘?谓余十及法界少分。
几有分别?谓意界意识界法界少分。
几执受?谓五内界及四界少分,谓色香味触。
几非执受?谓余九四少分。
几同分?谓五内有色界,由与自识等境界故。
几彼同分?谓即彼自识空时与自类等故。
用户登录
还没有账号?
立即注册