首页 > 专题集锦 > 中国佛学 > 法源 > 总第二十期(2002年)

梵本《因明入正理论》(续)研究

作者:韩廷杰 来源:本站原创 更新时间:2012年04月11日


  (50)Vipaksa-ekade'sa-vrttih sapaksa-vyap-yatha|prayatna-anantar-iyakah sabolo'nityatvat|prayatna-anantar-iyakah paksah|asga ghata-adih sapaksah|tatra sarvatra ghata-adau vidyate'nityam|prayatna-anantar-iyakah paksah|asya vidyut akasa-adir vipa-ksah|tatra ekade'se vidyut-adau vidyate'nityamna akasa-adau|tasmat etat api vidyut ghata-sadh-armyena purvavat anaikantikam||
译:异品一分转同品遍转,如声是勤勇无间所发,无常性故。勤勤恳恳勇无间所发的宗,其同品为瓶等,于此遍有,于瓶等知道是无常性。勤勇无间所发的宗,其异品是电、空等,于彼一分电等知道是无常性,于空等不是无常性,这是因为电、瓶等同法,所以如前是不定。
玄奘译为:异品一分转同品遍转者,如玄宗言,声是勤勇无间所发,无常性故。勤勇无间所发宗,以瓶等为同品,其无常性于此遍有O以电、空等为异品,于彼一分电等是有,空等是无。是故如前,亦为不定。
释:Vipaksa-ekade'sa-vrttih(异品一分转)是阴性、单数、体格,Sapaksa-vyapi(同品遍转)是阳性、单数、体格,yatha(如)是不变词,prayatna-anantar-iyakah(勤勇无间所发)和'sabdah(声,ah因迂元音a,所以变为o)都是阳性、单数、体格,anityatvat(无常性)是中性、单数、从格,prayatna-anantar-iyakah(勤勇无间所发)和paksah(宗)都是阳性、单数、体格,代词asya是阳性、单数、属格,ghata-adih(瓶等)和sapaksah(同品)都是阳性、单数、体格,tatra(于此)和sarvatra(遍有)都是不变词,ghata-adau(瓶等)是阳性、单数、依格,动词vidyate(知道)是现在时、被动语态、单数、第三人称,anityatvan(无常性),初音a,在e后消逝,代之以avagraha)是中性、单数、体格,prayatna-anantar-iyakah(勤勇无间所发)和paksah(宗)都是阳性、单数、体格,指示代词asya是阳性、单数、属格,vidyut-aka‘sa-adih(电、空等,h因在非a、a的元音后,所以变为r)和vipaksah(异品)都是阳性、单数、体格,tatra(于彼)是不变词,ekade’se(一分)是阳性、单数、依格,vidyut-adau(电等)是阳性、单数、依格,动词vidyate是现在时、被动语态、单数、第三人称,anityatvam(无常性)是中性、单数、体格,na(不)是不变词,aka‘sa-adau(空等)是阳性、单数、依格,代词tasmat是中性、单数、体格,api(页)是不变词,vidyut-ghata-sadharmyena(电瓶同法)是中性、单数、具格,purvavat(如前)是不变词,anaikantikam(不定)是中性、单数、体格。
(51)||ubhaya·paksa·ekadesa-vrttir yatha|nityah 'sabdo 'murtatvat iti |nityah paksah |asyaaka'sa-paramanu-adin sapaksah | tatra tkade'sa aka-'sa-adau vidyate 'murtatvam na paramanau | nityahpaksah | asya ghata-sukha-adir vipaksah | tatratkadt'se sukha-adau vidyate 'murtatvam na ghata-adau | tasmat etat api sukha-aka'sa-sadnarmyena anaikantikam||
译:俱品一分转,如说:“声常,无质碍性故。”“常宗”,其同品是虚空、极微等,于彼一分空等知道是无质碍性;于极微,不是无质碍性。“常宗”,其异品是瓶乐等,于彼一分乐等知道是无质碍性,于瓶等不是无质碍性。因为乐,空等同法,所以这也是不定。
玄奘译为:俱品一分转者,如说声常,无质碍故。此中常宗,以虚空、极微等为同品,无质碍碍性于虚空等有,于极微等无。以瓶、乐等为异品,于乐等有,于瓶等无,是故此因以乐以空为同法故,亦名不定。
释:ubhaya-paksa-ekade'sa-vrttih(俱品一分转,h因在非a、a的元音后,所以变为r)是阴性,单数、体格,yatha(如)是不变词,nityah(常),‘sabdah(声,ah因迂元音a,所以变为o)都是阳性、单数、体格,amurtatvat(无质碍性,初音a,在o后消逝,代之以avagraha)是中性、单数、体格,代词asya是阳性,单数、属格,aka'sa-paramanu-adih(空、极微等)是阳性,单数、体格,sapaksah(同品)也是阳性、单数、体格,tatra(于彼)是不变词,tkade'se(一分,e因在a前,所以变为a)是阳性、单数、依格,aka'sa-adau(空等)是阳性、单数、依格,动词vidyate(知道)是现在时,被动语态、单数、第三人称,amurtatvam(无质碍性,m因迂辅音n,所以变为m)是中性、单数、体格,na(不)是不变词,paramanau(极微)是阳性、单数、体格,nityah(常)和paksah(宗)都是阳性、单数、体格,代词asya是阳性、单数、属格,ghata-sukha-adih(瓶、乐等)是阳性、单数、体格,vipaksah(异品)也是阳性、单数、体格,tatra(于彼)是不变词,tka-dt'se (一分)是阳性、单数、依格,动词vidyate(知道)是现在时、被动语态、单数、第三人称,amurtatvam (无质碍性,m因迂辅音n,所以变为m)是中性、单数、体格,初音a在e后消逝,代之以avagraha。Na(不)是不变词,ghata-adau(瓶等)是阳性、单数、依格,代词tasmat是中性、单数、从格,etax是中性、单数、体格,api(而)是不变词,sukha-aka'sa-sadharmytna (乐、空同法)是阳性、单数、具格,anaikantikam(不定)是中性、单数、体格。
(52)||virrddha-avyabhicarl yatha | anityah 'sabdah krtakatvat ghatavat |nityah 'sabdah'sravanatvat 'sabdatvavat iti | ubhayoh sam'saya-hetutvat dvau api etau eko 'naikantikah samuditau ea ||
译:相违决定,如“声是无常的,所诈性故,如瓶。”有人云:“声常,所闻性故,如声性。”因为对二者来说都是犹豫因性,所以这二者都称为不定。
玄奘译为:相违决定者,如立宗言,声是无常,所作性故,譬如瓶等。有立声常,所闻性故,譬如声性。此二皆是犹豫因,故俱名不定。
释:viruddha-avyabhicarl (相违决定)是阳性、单数,体格,yatha (如)是不变词,anityah(无常的),'sabdah (声)都是阳性、单数、体格, krtakatvat (所作性)是中性、单数、从格, ghatavat (如瓶)是不变词, nityah (常)和 'sabdah (声)都是阳性、单数、体格, 'sravanatvat (所闻性)是中性、单数、从格, 'sabdatvavat (如声性)是不变词, iti (起引导作用)是不变词, ubhayoh (二)是阳性、单数、属格, sam'saya-hetutvat (犹豫因性)是中性、单数、从格, dvau (二者)是阳性、双数、体格, api (而)是不变词 etau (这)是阳性、双数、体格, ekah (一, ah 因迂元音a,所以变为 o), anaikantikah(不定,初音 a因在o后消逝,代之以 avagraha)
都是阳性、单数,体格,samuditau (产生,俱名)是阳性、双数、体格,eva (就,起加强语气的作用)是不变词。
(53)||virrddhah catuhprakarah | tadyatha ||
译:四种相违如下:
玄奘译为:相违有四,
释:viruddhah (相违) 和 catuhprakaran (四种) 都是阳性、单数、体格,tadyatha (如下)是不变词。
(54)|| dharma-svarupa-viparita-'sadhanah (1)dha-rma-vi'sesa-viparita-sadhanah (2) dharmi-svarupa-viparita-sadhanah (3) dharmi-vi'sesa-viparita-sadhanah ca iti (4) ||
(1) 法自相相违因,(2)法差别相违因,(3)有法自相相违因,和(4)有法差别相违因。
  玄奘译为:谓法自相违因,法差别相违因等。
释:dharma-svarupa-viparita-sadhanah\dha-rma\vi'sesa-viparita-sadhanah\dharmi-svarupa-viparita-sadhanah\dharmi-vi'sesa-viparita-sa-dhanah 都是阳性、单数、体格,ca(和)、iti
(起引导作用)都是不变词。玄奘此处译文欠妥。
(55)|| tatra dharma-svarupa-sadnano yatha | nityah 'sabdah krtakatvat prayatna-anantar-iyakatvatva iti | ayam hetur vipaksa eva bharat viruddhah ||
译:此中,法自相相违因,如说声常,所作性故,或勤勇无间所发性故。因为此因唯于异品中有,所以是相违。
玄奘译为:此中法自相违因者,如说声常,所诈性故,或勤勇无间所发性故,此因唯于异品中有,是故相违。
释:tatra(此中)是不变词,dharma-svarupa-viparita-sadhanah(法自相相违因)是阳性、单数、体格,yatha (如)是不变词,nityah(常)和'sabdah (声)都是阳性、单数、体格,krtakatvat(所作性)是中性、单数、从格,prayatna-ananxar-iyakatvat (勤勇无间所发性)是中性、单数、从格,(或者)、iti(起引导作用)都是不变词,代词ayam(m因迂气因n,所以变为m)和hetuh(h因在非a 、a的元音后,所以变为r)都是阳性、单数、体格,vipakse(异品,e因迂非a的元音e,所以变为a)是阳性、单数、依格eva,(唯)是不变词,bhavat(有)是阳性、单数、从格,viruddhah(相违)是阳性、单数、体格。
(56) || dharma-vi'sesa-viparita-sadhano yatna | para-arthah caksur-adayah samghatatvat 'sayana -asana-adi-anga-vi'sesavat iti | ayam hetur yathapararthyam caksur-adinam sadnayati tatna samghatatam api parasya atmanan sadhayati | ubnayatra-avyabnicarat ||
译:法差别相违因,如说眼等为他所用,积聚性故,如床、椅子等分差别。扰如此因成立眼等为他所用一样,如是亦能成立为积聚性和神我所用,两俱决定故。
玄奘译为:法差别相违因者,如说眼等必为他用,积聚性故,如卧具等。此因如能成立眼等必为他用,如是亦能成立所立法差别相违积聚他用,诸卧具等为积聚他所受用故。
释:dharma-vi'sesa-viparita-sadhanan (法差别相违因,ah 因迂半元音y,所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha(如)是不变词,para-arthah(他用,多财释复合词)和 caksur-adayah(眼等)都是阳性、复数、从格,'sayana-asana-adi-anga-vi'sesavat(如床、椅子等)是不变词,iti(起引导作用)是不变词,指示代词ayam(m因迂气音n,所以变为m)和hetuh (因,h 因在非a、a的元音u后,所以变为r(都是阳性、单数、体格,yatha (如)是不变词,pararthyam(他用)是中性、单数、业格,作sadhayati(成立)的宾语,caksur-adinam(眼等)是阳性、复数、属格,动词sadhayati(成立)是致使动词的现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,tatha(如是)是不变词,samghatatvam(积聚性)是中性、单数、业格,api(也)是不变词,parasya(他)和atmanan(神我)都是动词的现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,rbhayatra-avyabnicarat(两俱决定)是阳性、单数、从格。
玄奘对后部分来取意译,“神我”一词未译,译为“所立法差别相违积聚他”,可能是为了和“法差别相违因”相对应。
(57)|| dharmi-svarupa-viparita-sadhano yatha | na dravyam na karma na guno bhavah eka-dravya-vat-tvat guna-karasu ca bhavat samanya-vi'sesavatiti | ayam hi hetur yatha dravya-adi-pratisedhambhavasya sadhayati tatha bhavasya abhavatvam apisadnayati | rbhayatra-avyabhicarat ||
译:不法自相相违因,如说有性非实、非进、非德,一实有性故,有德、业故,如同异口犹如此因成立有性的遮实等,也成立有性的非有性,俱决定故。
玄奘译为:有法自相相违因者,如说有性非实、非德、非业,有一实故,有德业故,如同异性,俱决定故。
玄奘译为:有法自相相违因者,如说有性非实、非德、非业,有一实故,有德业故,如同异性。此因如能成遮实等,如是亦能成遮有性,俱决定故。
释:dharmi-svarupa-viparita-sadhanah(有法自相相违因,ah因迂浊音n,所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha(如是不变词,na(非)是不变词,dravyam(实,m因迂辅音n,所以变为m)是中性、单数、体格,gunah(德,ah因迂浊音bh,所以变为o)是阳性、单数、体格,bhavah(有性)是阳性、单数、体格,eka-dravya-vat-tvat(一实有性)是中性、单数、从格,guna-karmasu(德业,相违释复合词)是中性,复数、依格,ca(和)是不变词,bharat(有)是阳性、单数、从格,samanya-vi'sesavat(如同异)是不变词,iti(起引导作用,是不变词,指示代词,指示代词ayam(m因迂气音n,所以变为m)和hetuh(因,n因在非a、a的元音后,所以变为r)都是阳性、单数、体格,hi(因为)和yatha(如)都是不变词,dravya-adi-pratisedham(遮实等,m因迂辅音bh,所以变为m)是中性、单数、业格,作及物动词sadnayati的宾语,bhavasya(有性)是阳性、单数、属格,tatha(如是)是不变词,bhavasya(有性)是阳性、单数、属格,abhavatvam(非有性,遮有性)是中性|、单数、业硌,api(也)是不变词,动词sadhayati(成立)是致使动词的现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,ubhayatra-avyabnicarat(俱决定)是阳性、单数、从格。
(58)|| dharmi-vi'sesa-viparita-sadnano yatnaayam eta hetur asmin eva purva-pakse 'sya eva dharmino yo vi'sesa-viparita-sadnano yatna | aya eva hetur bo vi'sesah sat-pratyaya-karkrtvamnama tat viparitam asat-pratyaya-karkrxvam api sadnayati | ubhnyatra-avyabhicarat ||
译;有法差别相违因,犹如此因于前宗者法差别诈有缘性,也能成立名为相违的诈非有缘性,俱决定故。
玄奘译为:有法差别相违因者,如即此因即于前宗有法差别诈有缘性,亦能成立与此相违诈非有缘性,如遮实等,俱决定故。
玄奘译为:有法差别相违因者,如即此因即于前宗有法差别诈有缘性,亦能成立与此相违诈非有缘性,如遮实等,俱决定故。
玄奘译文中的“如遮实等”,梵体无。释:dharmi-vi'sesa-viparita-sadhanah(有法差别相违因,ah因迂半元音y,所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha(犹如)是不变词,指示代词ayam是阳性、单数体格,eva(就)是不变词,hetun(因,n因在非a、a的元音u后,所以变为r)是阳性、单数、体格,代词asmin和purva-pakse(前宗)都是阳性、单数、体格,代词asya和dharminan(有法)都是阳性、单数、属格,关系代词yah(ah因迂半之音v,所以变为o)是阳性、单数、体格,vi'sesah(差别)是阳性、单数、体格,sat-pratyaya-kartrtvam(诈有缘性,m因迂辅音n,所以变为m)是中性、单数、体格,nama(名)、代词tat、viparitam(相违)、asat-pratyaya-kartrtvam(诈有缘性)都是中性、单数、业格,作动词sadhayati的宾语api(也)是不变词,及物动词sadhayati(成立)是致使动词的现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,ubha-yatra-avyabhicarat(俱决定)是阳性、单数、从格。
(59)||drstanxa-abnaso dvividhah | sadharmyenavaidharmyena ca ||
译:修喻有二种:修同法喻和修异法喻。
本句玄奘略运河米译,玄奘译文中的“巴说修因,当说修喻。”梵本无。玄奘加的这句话,能够起到承上启下的作用,梵本无中的这句语不应当略运河,这句话是讲“修喻”的总纲。
释:drstanta-abhasah(修喻,ah因迂浊音d,所以变为o)和drividhah(二种)都是阳性、单数、体格,sadharmyena(同法)和vaidharyena(异法)都是中性、单数、具格。
(60)|| tatra sadnarmyena tavat drstanxa-abhasah panca-prakarah | tadyatht ||
译:此中,修同法喻共有五种如下:
玄奘译为:修同法喻有其五种。
玄奘文应视为简化意译。
释:tatra(此中)是不变词,sadnarmyena(同法)是中性、单数、具格,tavat(如是)是不变词,drstanxa-abhasah(修喻)和panca-prakarah(五种)都是单数、体格,tadyatha(如下)是不变词。
(61) || sadhana-dharma-asiddhah (1) sadhya-dharma-asiddhah(2)ubhaya-dharma-asiddhah (3) ananvayah (4) viparita-anvayah caiti (5) ||
译:一、能立法不成,二、所立法不成,三、俱法不成,四、无合,五、倒合。
玄奘译为:一、能立法不成,二、所立法不成,三、俱不成,四、无合、五、倒合。似异法喻亦有五种:一、所立不遣,二、能立不遣,三、俱不遗,四、不离,五、倒离。
玄奘译文把67段和68段的内容移到此处。这样做毫无道理,按照梵本的次序,先讲“似同喻”,后讲“似异法喻”,层次分明,很合逻辑。
(62) || tatra sadhana-dharma-asiddho yatha | nityah 'sabdo ' murtatvat paramanuvat | yat amurtam tat nityam drstam yath paramanuh | par amanau hi sadhyam nityatam asti sadhana-dharmo ' murtatvam na-asti murtatvat paramanunam iti ||
译:此中,能立法不成,如说:“声常,无质碍性故,如极微。诸无质碍,见彼是常,如极微。”因为在极微当中,所立是常性。能立法,没有无质碍性,以诸极微质碍性故。
玄奘译为:能立法不成者,如说声常,无质碍故,诸无质碍,见彼是常,犹如极微。然彼微所成立法常性是有,能成立法无质碍无,以诸极微质碍性故。
释:tatra(此中)是不变词玄奘未译。Sadhana-dharma-asiddhah(能立法不成,ah因迂半元音y,所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha(如)是不变词,naiyah(常)和'sabdah(声,ah因迂元音a,所以变为o)都是阳性、单数、体格,amurtatvat(无质碍性)是中性、单数、从格,paramanurat(如极微)是不变词。这个词玄奘略未未去未译。梵本原意是先列一个没有喻体的简化形式,再列一个有喻体的完整形式。简式如下:
宗 声常,
因 无质碍故,
喻 如极微。
有喻体的完整形式如下:
宗 声常,
因 无质碍故,
喻 诸无质碍,见彼是常,如极微。
玄奘的译文略去paramanurat(如极微)一词,就等于略运河简式,这从意义上来说是完整的,在翻译技巧主面是允许的。
关系代词yat和amurtam(无质碍,m因迂辅音t,所以变为m)都是中性、单数、体格,代词tat和nityam(常,m因迂辅音d,所以变为m)都是中性、单数、体格,yatna(如)是不变词,paramanuh(极微)是阳性、单数、体格,paramanau(极微)是阳性、单数、依格,ni(因为)是不变词,sadhyam(所立,m因迂辅音n,所以变为m)、nityatvam(常性)都是中性、单数、体格,动词asti(是,有)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三个称,sadhana-dharmah(能立法,ah因迂元音a,所以变为o)是阳性、单数、体格,amurtatvam(无质碍性,m因迂辅音n,所以变为m)是中性、单数、体格,na(没)是不变词,asti(有)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,murtatvat(质碍性)是中性、单数、从格,paramanuaam(极微)是阳性、复数、属格,iti(起引导作用)是不变词。
(63) || sadhya-dharma-asiddho yatha | nityah 'sabd'murtatvat buddhivat | yat amurtam tat nityam drstam yatha buddhih | buddhau hi sadhana-dharmo'murtatvam asti 'sadhya-dharmo nityatvam na-asti | anityatvat buddher iti ||
译:所立法不成,如说声常,无质碍性故,如觉。诸无质碍皆见是常,如觉的无常性故。
玄奘译为: 所立法不成者,谓说如觉。然一切觉能成立法无质碍有,所成立常住性无,以一切觉皆无常故。
梵本本段和上段一样,先列一个简式,后列一个整式。本段的宗、因和上段完全一样,所不同的只是一个同喻依,所以玄奘译文把、因二者都省略不译,只译同喻依“如觉”。
释:sadhya-dharma-asiddhah (所立法不成, ah因迂半元音 y,所以变为 o)是阳性、单数、体格, yatha(如)是不变词,nityah (常)、'sabdah(声, ah因迂元音 a,所以变为 o) 都是阳性、单数、体格,amurtatvat(无质碍性)是中性、单数、从格,buddhivat(如觉)是不变词,关系代词yat和amurtam(无质碍,m因迂辅音t,所以变为m)都是中性、单数、体格,代词tat和nityam(常,m因迂辅音d,所以变为m)、drstam(见,m因迂半元音y,所以变为m)都是中性、单数,体格,yatha(如)是不变词,buddhih(觉)是阴性、单数、体格,buddhau(觉)是阴性、单数、依格、hi(因为)是不变词,sadhana-dharmah(能立法,ah因迂元音a,所以变为o)是阳性、单数、体格,amurtatvam(无质碍性,初音a因为o后,所以消逝,代之以avagraha)是中性、单数、体格,动词asti(是,有)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,sadhya-dharmah(所立法,ah因迂浊音n,所以变为o)是阳性、单数、体格,nityatvam(常性,m因迂辅音n,所以变为m)是中性、单数、体格,na(不,没)是不变词,动词asti(是,有)是现在时,陈述语气、主动语态、单数、第三人称,anityatvat(无常性)是中性、单数、从格,buddheh(觉,h因在非a、a的元音e后,所以变为r)是阴性、单数、属格,iti(起引导作用)是不变词。
(64) || ubhaya-asiddho dvi-vidhah | san asan ca iti | tatra ghatavat iti vidyamana-ubhaya-asiddhah | anityatvat murtatvat ca ghatasya | aka'savat iti avidyamana-ubhaya-asiddhah | tat asattva-vadinam prti ||
译:俱不成,有二种:有有非有。此中若言“如瓶”,是有俱不成,因为瓶的无常性故、和质碍性故。若说“如空”,对非有没来说,是无俱不成。
玄奘译为:俱不成者,复有二种,有及非有。若言如瓶,有俱不成。若说如空,对非有论,无俱不成。
本段所用的宗、因二支,和前二段一覆盖,所不同的只是同喻依。列式如下:
宗 声常,
因 无质碍故,
喻 如瓶。
这是有体俱不成,因为立,敌双方都承认有瓶,所以是不体。但瓶是有质碍的,所以是能立法不成,瓶又是无常的,所以是所立法不成。梵本中的“无常性故”(anityatvat)、“盾碍性故”(murtatvat),玄奘都略去不译,其理由大概有二:(一)、这两条道理非常明显,可以略去不说:(二)、和下文的“如空”相对应,下文没有这两个词。下文列式如下:
宗 声常,
因 无质碍故,
喻 如空。
非有讼(即非有空论)不承认空,所以是“无体”。非有论者连空都不承认,更谈不上空的“常性”和“无质碍性"。
释:ubhyaya-asiddhah(俱不成)是阳性、单数、体格,avi-vidhah(二种)也是阳性、单数、体格,san(有)和asan(非有)都是阳性、单数、体格,ca(和,及)和iti(起引导作用)都是不变词。Tatra(此中)是不变词,ghatavat(如瓶)、iti(起引导作用)都是不变词,vidyamana-ubhaya-asiddhah(无常性)、murtatvat(质碍性)都是中性、单数、从格,ca(和)是不变词,ghatasya(瓶)是阳性、单数、属格,aka'savat(如空)、iti(起引导作用)都是不变词,avidyamana-ubhaya-asiddhah(无俱不成是阳性、单数、体格代词tat是中性、单数、体格,asattva-vadinam(无空论者)是阳性、单数、业格,prati(对)是不变词。
(65) || ananvgyo yatra vina-anvayena sadhya-sadhanayohsaha-bhavah pradar'syate | yatha ghate krtakatvam anityatvam ca drstam iti ||
译:无合,于是处没有配合,只见所立和能立共同存在,如说于瓶见所性及无常性。
玄奘译为:无合者,谓于是处无孔不有配合,但于瓶等双现能立、所立二法,如言于瓶见所作性及无常性。
玄奘译文中的“但于东半球等”,梵本无。
释:ananvayah(无合)是阳性、单数、体格,yatra(于是处)是不变词,vina(无,缺)是不变词,anvayena(配合)是阳性、单数、具格,sadnya-sadhanayoh(所立、能立)是阳性、双数、属格,sahabharah(共同存在)是阳性、单数、体格,pradar'syate(被看见)是致使动词的现在时、被动语态、单数、第三人称,yatha(如)是不变词,ghate(瓶)是阳性、单数、依格,krtatvam(所作性)、anityatvam(无常性)、drstam(见)都是中性、单数、体格,ca(和)、iti(起引导作用)都是不变词。
(66) || viparita-anvayo yatha | yat krtakam tat anityam drstam iti braviti ||
译:倒合,如应当说诸所作者皆见无常的时候,而说诸无常者,皆见所作。
玄奘译为:倒合者,谓应说言,诸所作者,皆是无常。而倒说言,诸无常者,皆是所作。如是名似法喻品。
玄奘译文中的“如是名似同法喻品”,梵本无。“而倒说言”中的“倒”字,是玄奘添加的。
释:viparita-anvayah(倒合,ah因迂半元音 y,所以变为 o)是阳性、单数、体格,yatha(如)是不变词,关系代词yat和krtakam(所作,m因迂辅音t ,所以变为m)都是中性、单数、体格,代词tat和anityam(无常,m因迂辅音d,所以变为m)、drstam(见)都是中`性、单数、体格,iti(引起导作用)是不变词,vakta`vye(应说,动形容词)是中性、单数、依格。关第代词yat和anitam(无常,m因迂辅音 t,所以变为m )是中性、单数、体格。关系代词tat和 krtakam(所作,m因迂辅音d,所以变为m)、drstam(见)都是中性、单数、体格,iti(起引导作用)是不变词。动词braviti(第二类,说)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称。
(67) || vaidharmyena api drstanta-abhasah panca-prakarah tadyatha ||
译:似异法喻亦有五种如下:
玄奘译为:似异法喻亦有五种:
玄奘译文将本段移至第61段。
释:vaidharmyena(异法)是中性、单数、具格,api(也)是不变词,drstanta-abhasah(似喻)和panca-prakaran(五种)都是阳性、单数、体格,tadyatha(如下)是不变词。
(68) || sadhya-avyavrrrah (1)sadhana-avyarrttah(2)abhaya-avyarrttah(3)avyatirekah(4)viparita-vyatirekah ca iti (5) ||
译:一、所立不遣,二、能立不遣,三、俱不遣,四、不离,五、倒离。
玄奘将本段译文移至第61段。
释:sadhya-avyarrttah(所立不遣)、sadhana-avyarrttah(能立不遣)、ubhaya-avyavrttah俱不遣)、avyatirekah(不离)、viparita-vyatirekah(倒离)都是阳性、单数、体格,ca(和)、iti(起引导作用)都是不变词。
(69) || tatra sadhya-avyavrtto yatha | aityah 'sabdo 'murtatvat paramanurat | yat anityam tat murtam drstam yatha paramanuh | paramanorhisadhana-dharmo 'murtatvam vyarrttam murtatvat paramanunam iti | sadnya-dharmo nityatvam na vyavrAAam nityatvat paramanunam iti ||
译:此中所立不遣,如说声常,无质碍性故,如极微。诸无常者,见彼质碍,如极微。极微遣除了能立法“无质碍性”
,因为极微的质碍性故。所立法常性不遣,因极微的常性故。
玄奘译为:似异法中所立不遣者,且如有言,诸无常者,见彼质碍,譬如极微。由于极微所成立法常性不遣,彼立极微是常性故,能成立法无质碍无。
释:tatra(此中)是不变词,sadnya-vavrttah(所立不遣)是阳性、单、体格,yatha(如)不是变词,nityah(常)和'sabdah(声,因ah因迂元音,所以变为o)都是阳性、单数、体格,amurtatvat(无质碍性)是中性、单数、体格,paramanurat(如极微)是不变词,关系代词yat和anityam(无常,m因迂辅音t,所以变为m)都是中性、单数、体格,代词tat和murtam(质碍,m因迂辅音d,所以变为m)、drstam(见,m因迂半元音y,所以变为m都是中性、单数、体格,yatha(如)是不变词,paramanuh(极微)是阳性、单数、体格,para-mamon(极微,h因为在非a、a的元音o后,所以变为r)是阳性、单数、属格,hi(因为)是不变词,sadhana-dharmah(能立法,ah因迂元音a,所以变为o)是阳性、单数、体格,amurtatvam(无质碍性,m因迂半元音v,所以变为m)和vyavrttam(遣,m因迂辅音m,所以变为m)都是中性、单数、体格,murtatvat(质碍性)是中性、单数、从格,paramanunam(极微)是阳性、复数、属格,iti(起引导作用)是不变词,sadhya-dharmah(所立法,ah因迂音浊音n,所以变为o)是阳性、单数、体硌,nityatvam(常性,m因迂辅音n,所以变为m)是中性、单数、体格,na(不)是不变词,vyavrttam(遣,m因迂辅音n,所以变为m)是中性、单数、体格,nityatvat(常性)是中性、单数、从格,paramanunam(极微)是阳性、复数、属格,iti(起引导作用)是不变词。
(70) || sadhana-avyartto yatha | karmavat iti | karmanah sadhyam nityatvam vyavrttam | anityatvat karmanah | sadhanadnarmo ' murtatvam na vyarrttam | amurtatvat karmanah ||
译:能立不遣,如说“如业”。业遣除了所立常性,由于业的无常性故。不遣能立法无质碍性,由于业的无质碍性故。
玄奘译为:能立不遣者,谓说如业。但遣所立,不遣能立,彼说诸业,无质碍故。
释:sadhana-avyavrttah(能立不遣,ah因迂半元音y,所以变为o)是阳性、单数、体格, yatha (如)和karmavat(如业)、iti(起引导作用)都是不变词,karmanah(业)是中性、单业、属格,sadhyam(所立,m因迂辅音n,所以变为m)、nityatvam(常性,m因迂半元音,v所以变为m)、vyavrttam(遣)都是中性、单数、体格,anityatvat(无常性)是中性、单数、从格,karmanah(业)是中性、单数、属格,sadhanadharmah(能立法,ah因迂元音a,所以变o)是阳性、单数、体格,amrutatvam(无质碍性,初音a因在o后,所以消逝,代之以avagrsaha)na(不)是不变词,vyavrttam(遣)是中性、单数、体格,amurtatvat(无质碍性)是中性、单数、从格,karmarah (业)是中性、单数、属格。
(71)|| ubhaya-avyavrttah | aka'savat iti | tat sattva-vadinam prati | tato nityatvam amurtatvam ca na vyarttam | nityatvat amurAa-tvat ca aka'sasya iti ||
译:俱不遣,对有论说“如虚空”。由于不遣常性和无质碍性,因说虚空的常性和无质碍性故。
玄奘译为:俱不遣者,对彼有论说如虚空,由彼虚空不遣常性、无质碍性、以说虚空是常性故、无质碍故。
释:uvhaya-avyavrttah(俱不遣)是阳性、单数、体格,aka'savat(如空)和iti(起引导作用)都是不变词,指示代词tat是中性、单数、体格,sattvt-vadinam(有论,m因迂辅音p,所以变为m)是阳性、单数、业格,prati(对)是不变词,tatah(由于,ah因迂辅音n,所以变为o)是不变词,nityatam(常性)和amurtatam(m因迂辅音c,所以变为m)都是中性、单数、体格,ca(和)、na(不)都是不变词,vyavrttam(遣)是中性、单数、体格,nityatvat(常性)和amurtatvat(无质碍性)都是中性、单数、从格,ca(和)是不变词,aka'sasya(虚空)是阳性、单数、属格,iti(起引导作用)是不变词。
(72) || avyatireko yatra vina sadhya-sadhana-nivrttya tat vipaksa-bhavo nidar'syate | yatha ghate murtatvam anityatvam ca drstam iti ||
译:不离,谓于是处,没有遗创作所立和能立,被看见异品有。这正如说瓶的时候,见到质碍性和无常性。
新因明靠异喻体遣除所立和能立,古因明没有异喻体,起不到这样的作用,这就是不离。《入论》本段内容,可以列式如下:
宗 声常,
因 无质碍故,
异喻 见无常性、有质碍性,如瓶。
异喻应当说:“若是无常,见彼质碍,如瓶”。这就能够遣除宗支“常”和因支“无质碍”。而此式的异喻,“无常性”和“有质碍性”各自独立,没有揭示“若是无常,见彼质碍”的普遍规律,没有远离所立“常”和能立“无质碍”,所以是不离。
玄奘译为:不离者,谓说如瓶,见无常性,有质碍性。
玄奘译文,前半部分略去未译。
(73) || viparita-vyatiriko yatha | yat anityam tat murtam drstam iti vaktavye yat murtarn tat anityam iti braviti ||
译:倒离,如应当说:“诸无常者,见彼质碍”的时候,而说“诸质碍者,见彼无常。”正列式如下:确列式如下:
宗 声常,
因 无质碍故,
异喻 诸无常者,见彼质碍 ,如瓶。
犯倒离者列式如下:
宗 声常,
因 无质碍故,
异喻 诸质碍者,见彼无常,如瓶。
异喻体应当是先离宗,后离因,这叫“宗无因不有”。如果把次序颠倒过来,先离因,后离宗,这就是倒离。
玄奘译文如下:倒离者,谓如说言诸质碍者,皆是无常。
玄奘译文略前半部分。因为这里是讲喻过,玄奘省略正确部分 。这不能算是好的翻译过,应当把全文都翻译过来,先说明如何是正确的,把正确的颠倒过来,就是倒离。
(74) || esam paksa-hetu -drsranta-abhasanam vacanani sadhana-abhasam ||
译:这些似宗、因、喻言,就是似能立。
玄奘译为:如是等似宗因喻言,非正能立。
释:代词esam(m因迂辅音p,所以变为m)、paksa-hetu-drstanta-abhasanam(似宗、因、喻,m因迂辅音v,所以变为m)都是阳性、复数、属格,vacanani(言)是中性、复数、体格,sadhan-abhasam(似能立)是中性、单数、体格。
(75)|| atma-pratyayana-artham tu pratyaksam anu-manam ca dve eva pramane ||
译:而为了自悟,就是现、比二量。
玄奘译为:复次为自开悟,当知唯有现、比二量。
释:atma-pratyayana-artham(为自开悟,m因迂辅音t,所以变为m)是中性、单数、体格,tu(而)是不变词,pratyaksam(现量)和anumanam(m因迂辅音c,所以变为m)都是中性、单数、体格,ca(和)是不变词,dve(二)是中性双数、体格,eva(就)是不变词,pramane(量)是中性、双数、体格。
(76) || tatra pratyaksam kalpana-apodham yat jnanam artht rupadau nama-jati-adi-kalpana-arahitam | tat aksam aksam prati vartata iti pratyaksam ||
译:此中现量就是无分别,若有智慧于色等义离名称为现量。
玄奘译为:此中现量谓无分别,现现别转,所以称为现量。
释:tatra(此中)是不变词,pratyaksam(现量,m因迂辅音k,所以变为m)和kalpana-apodham(无分别,m因迂半元音y,所以变为m)都是中性、单数、体格,关系代词yat和jnanam(智慧,正智)都是中性、单数、体格,arthe(义)和rupadau(色等)都是阳性、单数、依格,nama-jati-adi-kalpana-arahitam(离名称、种类等分别)是中性、单数、体格,这是依主释复合词,由nama(名称,原形是naman)、jati(种类)、adi(等)、kalpana(分别)、arahita(离)五个词构成。代词tat是中性、单数、体格,两个aksam(根,感官)都是阳性、单数、业格,prati(对)是不变词,(转,在a以外的元音前,e变为o)是现在时,陈述语气、中间语态、单数、第三人称,iti(起引导作用)是不变词,pratyaksam(现量)是中性、单数、体格。
(77) anumanam lingat artha-dar'sanam | lingam punar tri-rupam uktam | tasmat yat anumeye 'rthe jnanam utpadyate 'gnir atra anityab 'sabda iti va tat anumanam ||
译:比量,即由相观义,相又有已说的三种,由彼于所比义有智慧产生,了知“此处有火”或“声是无常”等,这就是比量。
玄奘译为:言比量者,谓藉众相而观于义。相有三种,如前已说,由彼为因,于所比义有正智生,了知有火,或无常等,这就是比量。
释:anumanam(比量,m因迂半元音l,所以变为m)是中性、单数、体格,lingat(相)是中性、单数、从格,artha-dar'sanam(观义)是中性、单数、体格,lingam(相,尾音m因迂辅音p,所以变为m)是中性、单数、体格,punar(又)是不变词,tri-rupam(三相,即因三相。译为“三种”应视为意译)和uktam(已说过的)都是中性、单数、体格,tasmat(由彼,即由因三相)是中性、单数、从格,关系代词yat是中性、单数、体格,anumeye(所比的)和arthe(义)都是阳性、单数、依格,jnanam(智)是中性、单数、体格,动词urpadyate(产生)是现在时、被动语态、单数、第三人称,agnih(火,初音a因在e后,所以消逝,代之的avagraha,h因在非a、a的元音i后,所以变为r)是阳性、单数、体格,atra(此处)是不变词,anityah(无常的)和('sabdah声,ah因迂元音i,所以变为a)都是阳性、单数、体格,iti(起引导作用)和va(或者)都是不变词,代词tat和anumanam(比量)都是中性、单数、体格。
(78) || ubhayatra tat eva jnanam phalam adhigama-rupatvat | sa-vyaparavat-khyateh pramanatvam iti ||
译:在二者当中,智就是果,是证相性故,这是有作用显现的量性。
玄奘译为:于二量中,即智名果,是证相故,如有作用而显现,故说名为量。
释:ubhayatra(在二者当中)是不变词,代词tat是中性、单数、体格,eva(就)是不变词,jnanam(智,尾音m因迂辅音ph,所以变为m)和phalam(果)都是中性、单数、体格,adhigama-rupatvat(证相性)是中性、单数,从格,sa-vyaparavat-khyateh(有作用显现)是阴性、单数、属格,pramanatvam(量性)是中性、单数体格,iti(起引导作用)是不变词。
(79) || kalpana-jnanam artha-antart pratyaksa-abhasam | yat jnanam ghatah pata iti va vikalpayatah samutpadyate tat artha -svalaksana-avisayatat pratyaksa-abhasam ||
译:于异义的有分另智,是似现量。其智由于分别瓶或衣而产生,因其义不以自相为境性,这就是似现量。
玄奘译为:有分别智于义异转,名似现量。谓诸有智了瓶衣等分别而生,由彼于义不以自相为境界故,名似现量。
释:kalpana-jnanam(有分别智)是中性、单数、体格,artha-anAare(异义)是中性、单数、依格,pratyaksa-abhasam(似现量)是中性、单数、体格,关系代词yat和jnanam(智,尾音m因迂辅音gh,所以变为m)都是中性、单数、体格,ghatah(瓶)、patah(衣,h因迂元音,而消逝。)都是阳性、单数、体格,iti(起引导作用)和va(或者)、vikalpayatah(由分别)都是不变词,动词ds,iy[sfusyr(产生)是现在时、被动语态、单数、第三人称。代词tat是中性、单数、体格,artha-svalaksana-avisayatvat(其义不以自相为境性)是中性、单数、从格,pratyaksa-abhasam(似现量)是中性、单数、体格。
(80) || hetu-abhasa-purvakam jnanam anumana-abhasam | hetu-abhaso hi bahu-prakara udtah | tasmat yat anumeye ' rthe jnanam avyutpannasya bhavatitat anumana-abhasam ||
译:以似因为先的认识,是似比量。因为似因有已说的很多种类,从而于所比义的认识不是正解, 这就量似比量。
玄奘译为:若似因智为先,所起诸似义智,名似比量。似因多种,如先已说。用彼为因,于似所比,诸有智生,不能正解,名似比量。
释:hetu-abhasa-purvakam(以似因为先,m因迂辅音j,所以变为m)、jnanam(智,认识)、anumana-abhasam(似比量)都是中性、单数、体格,jnana有“智”的意思,也有“认识”的意思。“智”一般指正确的,这里却反映错误的东西,所以我认为译为“认识”更好一些。Hetu-abhasah(似因,ah因迂浊音h,所以变为o)是阳性、单数、体格,hi(因为)是不变词,bahu-porakarah(很多种,多财释复合词)、uktah(已说过的)都是阳性、单数、体格,代词tasmat是阳性、单数、从格,代表“似因”意谓出自似因的推理或比量,关系代词yat是中性、单数、体格,anumeye(所比)、arthe(义)都是阳性、单数、依格,jnanam (认识)是中性、单数、体格,avyutpannasya(不能正解)是中性、单数、属格,动词bhavati (是)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,代词tat和anumana-abhasam(似比量)都是中性、单数、体格。
(81) || sadhana-dosa-udgbhavanani dusanani ||
译:能立过失,就是缺减性。
玄奘译为:立宗过性。
释:paksa-dosah(宗过)是阳性、单数、体格pratyaksa-adi-viruddhatvam(现量等相违性)是中性、单数、体格。
(84) || hetu-doso'siddha-anaikantika-viruddntvam ||
译:因过是不成、不定和相违性。
玄奘译为:不成因性、不定因性相违因性。
释:hetu-dosah(因过,ah因迂元音a,所以变为o)是阳性、单数、体格,asiddha-anai-kantika-viruddhatvam(不成、不定和相违性,初音a,因为在o后,所以消逝,代之以avagraha)是中性、单数、体格。
(85) || drstanta-dosah sadhana-dharma-adi-asiddhatvam ||
译:喻过就是能立法等不成性。
玄奘译为:及喻过性。
释:drstanta-dosah(喻过)是阳性、单数、体格,sadnana-dnarma-adi-asiddhatvam(能立法等不成性)是中性、单数、体格。玄奘对第二83段、84段、85段都采取简化意译,不能园满表述梵本原文的意义。
(86) || tasya udbhavanam pra'snika-pratyayanam dusanam ||
译:显示此言,晓问者,故名能破。
释:tasya是中性、单数、属格,udbhavanam(显示,尾音m因迂辅音p,所以变为m)、 pra'snika-pratyayanam(开晓问者,尾音m因迂辅音d,所以变为m)和 dusanam (能破)都是中性、单数、体格。
(87)|| abhuta-sadhana-dosa-udbhavanani dusana-abhasani ||
译:不能显示能立过失,就是似能破。玄奘译为:若不实显能立过言,名似能破。
释:abhuta-sadhana-dosa-udbhavanani(不能显示能立过失)和dusana-abhasani(似能破)都是中性、复数、体格。
(88) || sampurne sadhane nyunatva-vacanam ||
译:于园满能立,缺减性言。
玄奘译为:谓于园满能立,显示缺减性言。
释:sampurne(园满)和sadhane(能立)都是阳性、单数、依格,nyunatva-vacam(缺减性言)是中性、单数、体可格。
(89)||adusta-pakse paksa-dosa -vacanam ||
译:于无过宗,有宗过言。
玄奘译为:于无过宗言。
释:adusta-pakse(无过宗)是阳性、单数、依格,paksa-dosa-vacanam(宗过言)是中性、单数、体格。
(90) || siddha-hetuke 'siddha-hetukam vacanam ||
译:于成就因有不成因言。
玄奘译为:于成就因不成因言。
释:siddha-hetuke(成就因)是阳性、单数、依格,asiddha-hetukam(不成因,尾音m因于半元音,所以变为m)vacanam(言)都是中性、单数、体格。
(91) || ekanta-hetuke 'nekanta-hetukam vacanam |
|| aviruddha-hetuke viruddha-herukam vacanam ||
译:于决定因有不定因言,于不相违因有相违因言。
玄奘译为:于决定因不定因言,于不相违因相违因言。
释:ekanta-hetuke(决定因)是阳性、单数、依格,anekantika-hetukam(不定因,多财释复合词,初音a因在e后,所以消逝,代之以 avagraha,尾音m因迂半元音v,所以变为m)和vacanam(言)都是中性、单数、体格、aviruddha-hetuke(不相违因)是阳性、单数、依格,viruddha-hetukam(相违因、尾音m因迂半音v,所以变为m。多财释复合词)和 vacanam(言)都是中性、单数、体格。
(92)|| adusta-drstante dusta-drstanta-dosa-vacanam ||
译:于无过喻,有过喻过言。
玄奘译为:于无过喻有过喻言。
释:(无过喻)是阳性、单数、依格,(过喻过言)是中性、单数、体格。
(93) || etani dusana-abnasani | na hi ebhih para-pakso dusyate | niravadyatvat tasya || iti uparamyate || pada-artha-matram akhyatam adau dig-matra -siddhaye | yatra yuktitr ayuktir va sa anyatra suvicarita ||
|| iti nyaya-prave'saka-sutram samaptam ||
译:这些是似能破,因为他宗论被它们所破,他宗无过性故。本文至停止。已经宣讲少句义,为了于开头成立大概方向。此中理或非理,妙辩于余处。《入正理经》结束。
玄奘译为:如是言说名似能破,以不能显他宗过失,彼无过故。且止斯事。已宣少句义,为始立方隅,其间理非理,妙辩于余处。
〈因明入正理论〉
释:指示代词etani和dusana-abhasani(似能破)都是中性、复数、体格,na(没,不)和ni(因为)都是不变词,指示代词ebhih是中性、复数、具格,para-paksah(他宗,ah因迂浊音d,所以变为o)是阳性、单数、体格,动词dusyate(破)是现在时、被动语态、单数、第三人称,niravadyatvat(无过性)是中性、单数、从格,代词tasya是阳性、单数、属格。Iti(起引导作用)是不变词,uparamayate(何止)是致使动词的现在时、陈述语气、中间语态、单数、第三人称。pada-artha-matram(少句义)是中性、单数、体格, akhyatam (已宣)是过运河分词的中性、单数、体格,adau(开始,开头)是阳性、单数、依格,dig-matra-siddhaye(成立大概方向)是阴性、单数、为格,yatra(此中,其间)是不变词,yuktih(合理,h因在非a、a的元音i后,所以变为r)和ayuktih(非理)都是阴性、单数、体可知,代词sa是阴性、单数、体格,va(或者)是不变词,anyatra(余处)是不变词,suvicarita (妙辩)是阴性、单数、体格。
iti(起引导作用)是不变词,nyaya-prave'saka-sutram(《入正理经》)是中性、单数、体格,玄奘译为《因明入正理论》虽与原文不符,却很合理。玄奘的改动,有两个问题很值得注意:(一)、“因明”两个字是玄奘加的,用以说明这篇论文是因明著作。原文“入正理经”,很容易让人把佛教的因明著作误认为外道正理派的著作。由此可见,这篇论文的题目不能死译。“正理”一词的梵语原文是(音译尼夜耶),意谓“引导”,即引道出正确结论。这里指的不是正理派或《正理经》,而是陈那的《因明正理门论》,所以商羯罗主的《因明入正理论》是《因明正理门论》的入门著作;(二)、将“经”字改为“论”字。一般来说,“经”是佛说的,“论”是菩萨造的,是论述佛经义理的。菩萨所造的“论”与佛所说的“经”,义理完全一致,绝不允许有丝毫的违背。从这个意义上来讲,“论”也可以称为“经”。“佛经”有狭义、广义之分,狭义的佛经是指三藏中的经藏。广义的佛经是指经、律、论三藏。玄奘为了突显本文的属性,特把“经”字改为“论”字,意义更明确,更确切。
 

中国佛学院
中国北京市西城区法源寺前街9号 9 Fayuansi Qianjie,Xicheng,Beijing 100052 China
TEL:010-83520844,83517183 FAX:010-83511897
网站电话:010-83511897 邮件:zgfxycn@sina.cn 京ICP备15002843号